1月9日,中国翻译协会与中国外文局翻译院联合发布2022年度新词热词英文、法文译法参考。

2022年度新词热词英文、法文译法参考

2022年度新词热词英文译法

人民至上

toput the people first

中国式现代化

Chinesemodernization

全过程人民民主

whole-processpeople’s democracy

人类文明新形态

anew model for human progress

马克思主义中国化时代化

toadapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times

总体国家安全观

aholistic approach to national security

中华民族共同体意识

thesense of the Chinese nation as one united community

江山就是人民,人民就是江山

Thecountry is the people and the people are the country.

踔厉奋发、勇毅前行

workhard and move forward with determination

全球安全倡议

GlobalSecurity Initiative(GSI)

全人类共同价值

commonvalues of humanity

智慧医疗

smartmedical care

主动健康

proactivehealthcare

分级诊疗

tiereddiagnosis and treatment system

精准防控

preciseprevention and control

信创

InformationTechnology Application Innovation

数字人

digitalhuman

数字藏品

digitalcollection

数字人民币

digitalyuan (e-CNY)

冰雪经济

wintersports economy

2022年度新词热词法文译法

人民至上

laprimauté du peuple

中国式现代化

lamodernisation à la chinoise

全过程人民民主

ladémocratie populaire intégrale // la démocratie populaire à processus complet

人类文明新形态

unenouvelle forme de civilisation humaine

马克思主义中国化时代化

lasinisation et l’actualisation du marxisme

总体国家安全观

leconcept global de sécurité nationale

中华民族共同体意识

lesentiment d’appartenance à la nation chinoise

江山就是人民,人民就是江山

L’État,c’est le peuple; et le peuple, c’est l’État.

踔厉奋发、勇毅前行

poursuivreénergiquement et résolument notre marche en avant

全球安全倡议

l’Initiativede sécurité mondiale

全人类共同价值

lesvaleurs communes à toute l’humanité

智慧医疗

lessoins médicaux intelligents

主动健康

lasanté proactive

分级诊疗

unsystème de diagnostic et de traitement à multiniveaux

精准防控

lalutte ciblée contre l’épidémie

信创

l’innovationinformatique

数字人

unhumain numérique virtuel

数字藏品

lecertificat NFT des œuvres

数字人民币

leyuan numérique

冰雪经济

l’économiebasée sur les sports d’hiver