1月9日,中国翻译协会与中国外文局翻译院联合发布2022年度新词热词英文、法文译法参考。
2022年度新词热词英文译法
人民至上
toput the people first
中国式现代化
Chinesemodernization
全过程人民民主
whole-processpeople’s democracy
人类文明新形态
anew model for human progress
马克思主义中国化时代化
toadapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times
总体国家安全观
aholistic approach to national security
中华民族共同体意识
thesense of the Chinese nation as one united community
江山就是人民,人民就是江山
Thecountry is the people and the people are the country.
踔厉奋发、勇毅前行
workhard and move forward with determination
全球安全倡议
GlobalSecurity Initiative(GSI)
全人类共同价值
commonvalues of humanity
智慧医疗
smartmedical care
主动健康
proactivehealthcare
分级诊疗
tiereddiagnosis and treatment system
精准防控
preciseprevention and control
信创
InformationTechnology Application Innovation
数字人
digitalhuman
数字藏品
digitalcollection
数字人民币
digitalyuan (e-CNY)
冰雪经济
wintersports economy
2022年度新词热词法文译法
人民至上
laprimauté du peuple
中国式现代化
lamodernisation à la chinoise
全过程人民民主
ladémocratie populaire intégrale // la démocratie populaire à processus complet
人类文明新形态
unenouvelle forme de civilisation humaine
马克思主义中国化时代化
lasinisation et l’actualisation du marxisme
总体国家安全观
leconcept global de sécurité nationale
中华民族共同体意识
lesentiment d’appartenance à la nation chinoise
江山就是人民,人民就是江山
L’État,c’est le peuple; et le peuple, c’est l’État.
踔厉奋发、勇毅前行
poursuivreénergiquement et résolument notre marche en avant
全球安全倡议
l’Initiativede sécurité mondiale
全人类共同价值
lesvaleurs communes à toute l’humanité
智慧医疗
lessoins médicaux intelligents
主动健康
lasanté proactive
分级诊疗
unsystème de diagnostic et de traitement à multiniveaux
精准防控
lalutte ciblée contre l’épidémie
信创
l’innovationinformatique
数字人
unhumain numérique virtuel
数字藏品
lecertificat NFT des œuvres
数字人民币
leyuan numérique
冰雪经济
l’économiebasée sur les sports d’hiver
热门跟贴