理查德·佐尔格是二战中最富有传奇色彩的间谍之一,他在中国时最得力的助手方文后来根据佐尔格的经历,写下了《佐尔格在中国》和《佐尔格在日本》。这两本书市面上极为少见,也算是很珍贵的史料了。
方文本名张放(曾用名张金增、陈培生、刘进中等),曾经就读于天津南开中学和燕京大学。这两个地方都是革命风气比较浓厚的学校,因此方文也是早早投身革命运动,并结识了史沫特莱。后来也是因为史沫特莱的推荐,才得以成为佐尔格的助手。
方文在佐尔格身边经常负责情报翻译工作,把中文情报翻译成英文。说起来燕京大学是当时国内最好的大学之一,能到这读书的人基本都是学霸,而且这是美国和教会联合开办的大学,很重视英语教学。方文虽然因为长期参加革命运动,学业上难免有所疏漏,不过英语水平还是很不错的,照理说翻译情报这个工作应该难不倒他。
然而悲催的是,方文这个堂堂燕京大学的毕业生的英语水平却经常被人批评。原因无他,当时给他审稿的有两个人,一个是方文的推荐人、精通中文、德文、俄文三门外语的美国作家史沫特莱,英语是她的母语,而且是作家,要求自然高。而另一位审稿人则是翻译了《大卫·科波菲尔》、《战争与和平》等名著的著名翻译家董秋斯,同样眼光很高。
方文虽然是个学霸,但是英语并非他的所长,遇到这两个专家级别的人,被批评也就不奇怪了。
热门跟贴