众所周知,每个国家都有自己的语言和文字,而我们中国的汉字已经有六千多年的历史了,也是人类历史上使用时间最长的文字。这么悠久的汉字文化,怪不得外国友人总是说中国汉字难学,不好掌握,是因为他们很难能听懂其中的意思,因为一个汉字往往拥有多个读音,也有多个意思,放在不同的语言环境,其表达的意思相差很大。所以中文是很难学的。
首先,汉字从诞生开始就经历了漫长的演变,从甲骨文、金文、篆文,到隶书、草书、楷书、行书,这些的演变过程都是由繁到简。汉字虽然没有准确的记载,但是数量上将近有十万个,而我们日常所用的只有几千字,我们平时都会认不全,更何况是外国友人从一撇一捺开始学起。如果学习日语、韩语、英语,基本半年就能满足日常交流使用,而学习中文的时间就得比这些长得多,没个三年五载是很难掌握的。
汉语中不仅有拼音、组词、还有各种意思,一个字可以有多种音节,一个词可以有四五种意思,一句话可以转化翻译成五六种句式,各种不同的意思,所以汉字是博大精深的。我们是从小学就开始学起,直到长大之后,也都一直在学习,而如果外国友人现在才开始,并且学习不够系统的话,就很容易“学偏”,闹出乌龙。
二战期间,日本疯狂侵略中国,为了获得更多的优势,掌握更多的信息,日本派遣了不少间谍特工进行情报收集工作,但是他们对中国的文字不熟,有时候我军的破译人员截获了日军的电报,看到电报信息名字那一栏,破译人员简直要笑掉大牙了。
比如有一个日本军官叫“山本健”,当时是关东军的一个大队长,为了融入当地环境,给自己取了一个中国名字,叫“范统”,如果单看字的话,并不会觉得他好笑,但是一读起来就跟“饭桶”同音,就会觉得很搞笑。而且他还为其弟弟也取了名,叫“范健”,这个读起来就感觉在骂人一般。此外日军中还有叫“梅天良”、“史香”等让人捧腹大笑的名字。
各国历史不同,所接受的文化也就不同,如果真的有兴趣想要了解别国的文化,就得先要自己熟读历史,深入研究,不要半知不解的就拿来用,用的好的话还行,运用的不好的话就很容易闹笑话。
热门跟贴