硝酸,你为什么不叫氮酸?
这个问题乍听起来好像是在找茬,但仔细一想却还真是个问题。常见的酸根有很多,比如硫酸、磷酸和碳酸等等,而这些酸根几乎全部都是根据中心原子所命名的。比如硫酸的中心原子就是16号元素硫,磷酸的中心原子就是15号元素磷,而碳酸的中心原子就是6号元素碳。可硝酸就不同了,它的中心原子明明就是7号元素氮,可它就是不叫氮酸,非要叫硝酸,这其中有何缘故呢?这就要从氮元素的发现说起了。
1772年,苏格兰医生丹尼尔·卢瑟福进行了一个实验。
他将燃烧的蜡烛、小白鼠以及氢氧化钠溶液放置在一个密闭的容器之中,随着容器中的氧气逐渐减少,蜡烛熄灭了,小白鼠也死亡了,但此时容器之内仍然存在着气体,而且很多。这个时候人们就知道了,在空气中广泛存在着一种气体,这种气体既不能供给呼吸,也不具有助燃的性质,在这种气体之中,动物会窒息死亡,而火焰则会熄灭。在西方世界发现氮气80多年以后,化学知识逐渐传入了中国。
要将化学知识中的元素名称翻译成为中文并不是一件容易的事情,所以大多数的元素名称都是采用了直译的方式,而氮气是一个例外。
当时有一个英国传教士,名为“班杰明·霍布森”,为了传播西方的科学知识,他编写了一部中文著作,名为《博物新篇》。也许是为了能够更好地体现出氮气的性质,于是这位传教士在书中将这种化学元素翻译为了“淡气”。不得不说,这个名字起得很好,充分体现出了氮气既不能用于呼吸、又不能助燃的特性,真正是“淡然无用”。
后来,为了更好的体现出氮元素单质的气体特性,又将三点水的“淡”改成了气字头的“氮”,这就是氮气名字的由来。
然而“淡气”这个名字虽然翻译得别具新意,但却与其本来的名字差距甚远。在英语中,氮的单词是nitrogen,而这个单词又是由一个与之相似的法语演变而来的,而这个法语单词的意思就是“由硝石产生”。什么是硝石?硝石的涵盖面很广,一般所说的硝石指的就是硝酸钾,此外还有被称之为智利硝石的硝酸钠和被称作挪威硝石的硝酸钙等等。
在将硝酸钠与浓硫酸混合之后便能够得到硝酸,而硝酸钠就是智利硝石,所以法国化学家“让·安托万·查普塔尔”在为这种元素命名的时候就将其写为了“由硝石产生”,而后又演变成了英文单词nitrogen。
所以说,在西方世界,从始至终都是“硝”,而这个“氮”反而是有些来路不正了。后来,为了纠正这个问题,也曾经对“氮”进行过更名,比如将其改为硝酸的“硝”,亦或直接创造一个字,在气字头下加上一个“肖”,不过这些名字最终都没有被广泛采用,因为大家都已先入为主,哪还管它译得合不合适呢。
其实不仅是在命名问题上,世界上很多的事情本身并没有对错,只是由于先入为主让大家都以为自己所坚持的才是对的,反而忽略了问题的关键。
举个例子,比如时下谈论较热的养老问题,中国人的固有观念是居家养老,而在西方世界,人们觉得入住养老院是理所当然的事情,于是争论开始了,而争论的焦点就是“到底是应该居家养老还是入住养老院”?却没有人关注这个问题的真正关键。这个问题的真正关键不是住不住养老院,而是我们的养老院在环境、服务、监管等各个方面为什么无法令人满意?为什么一个普通人的退休收入无法让他入住一个满意的养老院?
热门跟贴