前天晚上带领同学们精学了一篇来自于扭腰时报的最新文章,讲了“为啥百度做不出 ChatGPT”的话题。

我们都知道,最近美国 OpenAI 公司研发的“ChatGPT”火遍全球,最新发布的 GPT-4版本的智能程度令人咋舌。

为了应对这一挑战,百度上周也发布了中国版AI聊天机器人——“文心一言”,其英文名是Ernie

打开网易新闻 查看精彩图片

扭腰时报里也讲到了Ernie这个英文名的由来,是一个短语的首字母缩写:

Enhanced Representation through Knowledge Integration(通过知识整合增强表达)

对于中国人,这个概念相比于 ChatGPT 的 GPT(Generative Pre-trained Transformer,生成式预训练转换器)更好理解。

不过,作为土生土长的中国智能聊天机器人,“文心一言”对于中文的理解竟然十分堪忧,有网友让它根据中文描述作画,结果很无语:

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

百度创始人李彦宏在发布会上也承认所使用的演示画面是事先录制的,他的理由是“节省时间”,但根据文心一言的真实表现,估计用录播的原因是为了防翻车…

所以扭腰时报用的这个大标题也挺不客气:

打开网易新闻 查看精彩图片

China's Answer to ChatGPT Gets an Artificial Debut and Disappoints(中国的开发的 ChatGPT 竞品进行了一场虚假首秀,其表现令人失望。)

顺便说一下这句话里的几个关键语言点:

1. answer

这里不是“答案”,而是(地位、作用)对等物,相当于 equivalent,China's Answer to ChatGPT 即“中国开发的 ChatGPT的竞品”。

2. artificial debut

artificial 这里不表示“人造的”,而是“虚假的”,因为百度之前承诺所有演示都是“live”(现场直播),但最后却用了录播。

debut:来自法语,故发音跟拼写不一致,念成 /ˈdebjuː/,表示“首次登台亮相”,即“首秀”。

3. disappoint

这里是不及物动词的用法,表示“令人失望”,例如:His latest novel does not disappoint.(他最近发表的这部小说没有使人失望。)

打开网易新闻 查看精彩图片

拉回来,再说说本文的标题——为啥百度做不出 ChatGPT,其实这也是扭腰时报讨论的核心话题。

文章的最后两端触及了这个问题的核心,借中国问题研究学者之后,道出了原因:

“China is incredibly good at scaling an existing invention, but it is not very good at making breakthroughs," said Huang Yasheng, a professor of management at the Massachusetts Institute of Technology and the author of a forthcoming book on Chinese innovation. The country, he argued, lacks the diversity of thought and free expression of ideas that help nurture out-of-the-box thinking”

第一位学者是来自 MIT 的管理学教授黄亚生,她说,“中国非常擅长于模仿现有发明,却不擅长取得突破”。他还认为,“这个国家缺乏思想的多元化和见解的自由表达,而这都是培育创造性思维的土壤”。

Xu Chenggang, a senior research scholar at the Stanford Center on China's Economy and Institutions, had a harsher assessment of Beijing's efforts to build a better bot. China's chatbots "cannot approach the level of ChatGPT," Mr. Xu said, because China's strict censorship rules could undermine the quality of data and hamstring the development of chatbots. “If there are restrictions everywhere in the setup of your algorithms, of course its ability will be restricted

第二位学者是来自斯坦福大学中国经济与制度研究中心的许成钢,他坦言,中国开发的 AI 机器人无法达到 ChatGPT 的水平,因为中国严格的审查制度会损害数据的质量,为聊天机器人的研发设下阻碍。“如果在自己的算法设置中处处设下限制,其能力当然也会受限,”他说。

说实话,这两个理由确实说得很扎心,懂的都懂,咱也不好多做评价。

文章最后也引用了中国科技部部长王志刚的“足球比喻”,算是表达了中国政府对此的态度:

"Playing football involves dribbling and shooting, but it's not easy to be as good as Messi," he said, referring to the superstar footballer Lionel Messi. "Our country has also made a lot of arrangements and conducted research in this field for many years and has achieved some results. However, it may still take some time to achieve the same level of performance as OpenAI.

他说,“踢足球都是盘带、射门,但是要做到梅西那么好也不容易,”“中国在这方面也作了很多安排,在该领域的研究也进行了很多年,并且有一些成果,但目前要达到像 OpenAI 的效果可能还要一段时间。”

可以说,王部长这番认知算得上是人间清醒了,接受客观现实,正视问题,虚心学习,不断缩小差距,才是我们应该有的态度。

最后,为中国 A.I.加油!