今年的清明节,喜提难得的周中一天假期~

打开网易新闻 查看精彩图片

南方的朋友每到清明节都会吃上一口软糯的青团。

打开网易新闻 查看精彩图片

作为中国传统美食的一种,青团也越来越被外国人熟知。那应该怎么用英语来说“青团”呢?

打开网易新闻 查看精彩图片

对于中国特色文化词汇的翻译,向来有一种“意译”的方法。

例如,把“馒头”翻译为steamed bun(蒸面包)、把“粽子”翻译为glutinous rice dumpling(糯米饺子)、……

但其实,在说英语的国度,并不存在与“馒头、粽子”等完全一致的对应物。

打开网易新闻 查看精彩图片

这也就是说,我们无法在现有的英语当中,找到合适替代它们的语言。因此,通过“意译”很有可能无法达到上佳的翻译结果。

打开网易新闻 查看精彩图片

其实,“音译”是目前解决此类翻译的最佳选项。

拿一些日本文化特色词汇的英文翻译来说。

英文中的“寿司sushi,就是把日语发音的“寿司”用英文字母拼读出来的;同样,英文中的“刺身sashimi,同样是来自日语本来的发音。

打开网易新闻 查看精彩图片

如果这些日语特色词汇的翻译方法能够被普遍接受,那么,对于“青团”此类中国特色词汇,把其汉语拼音“qingtuan”当作英文名也是完全行得通的。

如果对方反问你:什么是qingtuan?你完全可以给他再做一些描述性的解释——

“青团”就是delicacies made from glutinous rice mixed with pounded mugwort(用糯米和捣碎的艾草混合制成的小吃)。

或者直接请他去试吃一个就万事大吉啦!

打开网易新闻 查看精彩图片

其实,随着中国传统文化在国际上越来越受关注,英语当中已经出现了大量的音译汉语词汇,如pipa,dizi,zongzi,baozi等等,甚至很多人说起“饺子”也不再使用“dumplings”,而是直接使用jiaozi。

打开网易新闻 查看精彩图片

对自身文化的自信,能够使沟通变得更加简洁。

打开网易新闻 查看精彩图片

完成今日学习打卡