同一部音乐剧。
《The Phantom of the Opera》
因为不同的中文翻译,时常让观众陷入了争论和迷惑。
有翻译成《剧院魅影》的,也有翻译成《歌剧魅影》的。
有时候甚至会有人不停地争论和确认,大家聊的到底是不是一部戏?
答案当然是肯定的,他们确实是同一部作品。
那到底哪一种翻译才是最正宗的,最契合原著主题的呢?
这个其实并没有标准答案。
但是我们却可以捋一捋关于它的名字的那些事。
上个世纪初,大概是1910年前后。
法国法国侦探小说家加斯东·勒鲁发布了小说《The Phantom of the Opera》,故事发生的背景就是巴黎歌剧院。
这部小说出版后大受欢迎,随后也被改编成了各种影视作品和舞台作品。
其中最出名的,莫过于由英国作曲家安德鲁·劳埃德·韦伯改编的音乐剧。
音乐剧剧照
从1986年在伦敦西区首演以来,一直风行全球近40年,依然热度不减。
2023年,这部音乐剧的中文版也即将面试,中文版的译名确定为《剧院魅影》。
其实,除了《剧院魅影》和《歌剧魅影》,这部音乐剧还有其他很多中文翻译,例如《歌剧院幽灵》、《歌剧幽灵》、《歌声魅影》等等。
其中台湾地区主要翻译为《歌剧魅影》,香港地区主要翻译为《歌声魅影》。
在我对这部音乐剧的认识过程中,第一印象也是《歌剧魅影》。
特别是2004年,随着电影版《歌剧魅影》的上映,《歌剧魅影》这个名字更加深入人心。
但是同一年。
当这部音乐剧第一次进入中国内地,在上海大剧院首演的时候,翻译的中文名却是《剧院魅影》。
2004年,《剧院魅影》在上海大剧院演出超过100场
在我个人看来,不管是从内容上,还是从气质上来看,《歌剧魅影》这个翻译都要比《剧院魅影》好。
但是另一方面,我也曾经想过当初的主办方为什么要采用《剧院魅影》这个名字。
很大程度上可能是由于当时的国内观众对于音乐剧的认识很模糊,很容易和曲高和寡的歌剧混为一谈,这个现象其实现在依然严重。
如果采用《歌剧魅影》这个名字,那就会更加容易误导观众,让他们以为这就是歌剧,从而降低他们的观演欲望。
事实上呢,到现在为止,确实还是有不少观众把《歌剧魅影》认定为歌剧。
如果从正确引导观众的角度来考虑,那显然《剧院魅影》这个名字更好,有效避免了把不明真相的观众往『歌剧的坑里带』的可能性。
如果说演出为了避免和歌剧混为一谈可以理解的话,那么小说也翻译为《剧院魅影》,我确实就无法理解了?
难道只是为了和另一种翻译版本作区别吗?
关于这几种翻译,你更偏向哪一种呢?
热门跟贴