英文学术文章的写作除了讲究文辞表达清晰之外,更是重视遣词用字的精准性和专业性。过于单调或不精确的词汇出现在英文学术文章中很可能造成审稿人提出审稿意见,甚至导致读者的误解。

以下我们将列出五个在学术文章中不该出现的英文单词,以及举例可用于取代这些单子的范例供参考。

1. Should(应该)、Might (或许)

Should (应该) 是在中文写作中随处的用词。

Should可取代为are recommended to、shall

Might可取代为 have a possibility to

2. He/ Him(他)、She/ Her(她)

随着性别意识的高涨,有些审稿人或读者会对于学术文章中出现具有性别意象的单词提出抗议。

虽然多数学术期刊对于英文代名词的使用并没有严格的规定,我们依然建议一律不使用这一类的单词。而遇到必须强调性别的情况时,我们建议将「性别」以形容词表达在名词前面,从而以客观的语气将事实陈述。

He/ Him可按情况取代为 the male (noun)。(Ex: the male participants)

She/ Her 可按情况替换为the female (noun) 。(Ex: the female patients)

3. Manpower(人力)、Mankind(人类)、Chairman/ Chairmen(主席)

如同第二点,我们不建议在英文学术文章中使用以 man- 开头或结尾的单词。

Manpower 可取代为 workforce/ human resources

Mankind可取代为 individuals/ personnel

Chairman/ Chairmen可取代为 chairperson

4. A little(一些)/ A lot(很多)

「A little」和「a lot」都是常见的量词且多用于衡量无法测量的事物或事件,如「 a lot of data」或「a little difficult」。然而 「a little」和「a lot」并非属于专业用法,因此在英文学术文章中我们建议以较专业的用词将两者取代。

A little 可取代为 few/ some。

A lot 可取代为 considerable/ substantial。

5. Thing/ Stuff(东西)

「Thing」和「stuff」是属于较口语的用法,大多用处于英文对话中。