点上方蓝字关注文末留言
来源 徐道
|徐|道|原|创|作|品|分|享|
毕玉奇老师为《博山方言》题写的书名
浅谈博山方言的特点
徐传国
博山方言,以其独有的地域特点,曾引起诸多专家学者的关注,比较完整的研究专著是钱曾怡先生1993年编写的《博山方言研究》,此后的《博山县志》、《颜山广记》等对此内容多有转载。前几年,随着娱乐节目的升温,博山方言引起了电视、网络等媒体的关注,出现了博山方言电影片段配音、网上博山方言考级试题、博山方言视频等。博山方言以其独特的风格引起关注当是好事,但是,在“为娱乐而娱乐”的过程中,人们缺失了对它的历史渊源和文化积淀的认知,使其仅仅成了一种娱乐的工具,甚至笑料,令人十分担心。
笔者用了十年多的时间,搜集了大量资料,走访了诸多村落的老人,以词典的形式,按照词汇、注音、释义、例句,重新整理了博山方言,达40多万字。在整理的过程中,逐渐对博山方言有了深入的了解和认识,在《博山方言》一书出版之前,笔者就博山方言的特点整理成文,和大家分享。
特点之一:看似简单的“省略”和无意的“拉长”,实则复杂的“变音”
我们都知道博山话里好多名词不带“子”字。比如,桌子、椅子、凳子,博山话只说桌、椅、凳。因为不带“子”,博山人和外地人说话出过不少笑话,好多外地人都笑话博山人说话不带“子”。其实,仔细读来,博山人说带“子”的名词时,把前一个字的韵母自然地轻轻拉长一遍,即刻代替了“子”字,并非把“子”简单地省略了。比如,“桌子”读[zhuō’uo],“椅子”读[yǐ’i],“凳子”读[dèng’eng];另外,博山人在说“这样”、“那样”时,往往省略前一个字的韵母和后一个字的声母,合并成一个音,于是,“这样”读[zhǎng],“那样”读[nǎng]。省略声母的变音,并非拉长同一个韵母来完成后面的发音,这就需要纯熟的技巧,不经过长期的语言熏陶是难以掌握的,以此,可以看出博山话省略是一种复杂的发音。
博山人在用到一些名词、代词、动词、形容词、副词时,将最后一个词的韵母轻轻拉长一遍,就表达了一定的含义。比如,“家”读[jiā’a]、“心”读[xīn’in](表示“里面”);“这”读[zhè’e],“那”读[nà’a](表示“里”);“吃饭”读[chī’ifàn]、“去一回”读[qù’uyīhuí](表示加重口气或者省略了“了”);“穿”读[chuān’an]、“用”读[yòng’ong]、“黄”读[huáng’ang]、“大”读[dà’a](表示省略了“的”);“关笼”读[guān’anlóng’ong])、“跑那”读[pǎo’aonà’a] (前省略“到”,后省略“里”);“慢慢”读[mànmàn’an]、“陆续”读[lùxù’u](表示省略了“地”)。这种读音的拉长,并非简单的附加一个相同的音,而是根据前一个字的发音拉长了不同的韵母,这就是博山话独特之所在。
特点之二:“了”和“嗹”使博山话有了独特味道
“了”读[liáo]、嗹”读[lián],表示事情已经完成,或者事态将要出现。这两个字在博山话里出现得较多,当你听到某人的话里有明显的“了”和“嗹”时,八九不离十,他一定是博山人,或者说的是博山话。比如,①她看了他一眼,就喜欢上嗹。②俺教了三十多年书嗹。③我在他家吃了饭嗹。④你先走嗹?“了”和“嗹”意思接近,只是用的位置有区别,“了”不在句末,而“嗹”在句末或者句子停顿的地方。比如,“吃了饭”可以说成“吃饭嗹”不说“吃饭了”,“吃饭嗹”可以说成“吃了饭”,不说“吃嗹饭”。在博山不同的乡镇对“了”的读音也不一样,有的读“lāo”,“俺吃了”就成了[ánchīlāo]。
特点之三:没有卷舌音,是博山话发音硬的原因所在
博山话里没有卷舌音,遇到[r]就全部用[l] 代替,[l]和 [r]相比舌的位置既高又靠前,说话中[l]音的出现频率大了,自然听起来就生硬。比如,“然”读[lán],“嚷”读[lāng],“饶”读[láo],“惹”读[lě],“人”读[lēn],“仍”读[léng],“日”[l],“荣”读[lóng],“肉”读[lòu],“如”[lú],“软”读[luǎn],“锐”读[luì],“润”读[lùn],“弱”读[luò],等等。把[r] 读成[l],本身就加重了音。外地人听着本该是[r]的音而成了[l]音,感觉博山人说话舌头格外硬就不足为奇了。因为[r] 读成[l],也让不少博山人在外地人面前说话时闹出了不少笑话。
特点之四:z、c、s、zh、ch、sh的混音带来了变音
与普通话相比,北方话大多对z、c、s、zh、ch、sh的发音都有变化,东北话最为典型,z、c、s和zh、ch、sh不分。博山话也不例外,z、c、s、zh、ch、sh的发言带了的大变音。
比如,“淄”读[zhī],“泽”读[zhéi];“策”读[chēi],“册”读[chēi];“森”读[shèn],“色”读[shēi],等等。博山话里的z、c、s和zh、ch、sh倒不是全部分不开,也给读音带了足够的特点,比如,博山城西边的“昃家庄”,人们习惯把“昃”读成了[zhēi],又因为博山话里的“翟”读[zhēi]不读[zhái],不知道的还以为是“昃家庄”说的是“翟家庄”呢。也因为[z][zh]的变音,你要在博山买“轴承”必须说[zhúchéng],卖轴承的人才能听得懂。博山人说的[sòngzhūmēi],其实是“送粥米”,是娘家给刚生了孩子的女儿送米面鸡蛋的一种风俗。
特点之五:韵母的变音,让听者找不着北了
还有好多字,在特殊的词汇里面,它们的韵母就会发生变音,往往这样的变音搀杂在博山话里,让外地听者猜不出说者的用意了。比如,把街[jiē]读成了[jīn],界[jiè]读成[jìn],阶[jié]读成[jín],鞋[xié]读成[xín],挨[ái]读成[yín],伯[bō]读成[bēi],麦[mài]读成[mèi],德[dē]读成[dēi],眼[yān]读成[yǐn],没[méi]读成[mú],可[kě]读成[kuó],做[zuò]读成[zù],点[diǎn]读成[dín],个[gè]读成[guò],歌[gē]读成[guō],事[shì]读成[shèi],弄[nòng]读成[něng],别[bié]读成[bái],喝[hē]读成[hà],给[gěi]读成[jí],在[zài]读成[lái],客[kè]读成[kēi],百[bāi]读成[bēi],边[biān]读成[bìn],踩[cǎi]读成[chái],闺[guī]读成[gùn],磕[kē]读成[kā],伴[bàn]读成[bài],等等。这些词所构成的词汇恰恰是一些常用的词汇,加之这些变化了韵母与原本普通话相比发音都较重,这就让博山话更增添了特色。
特点之六:听似是博山方言,其实不是博山话
因为博山方言的特点明显,好多人把只要稍微古老的话都归为博山话,其实,博山由于地理位置相对闭塞,也因为其文化底蕴的深厚,时至今日还保留着现在好多地方已经很少说的,而词典上依然在普通话范围的词汇。比如,比画、闭气、茶汤、成天、出挑、出数、嘟噜、耳性、豆豉、锢露、锅伙、河沿、拘牵、锯末、哭天抹泪、捞着,等等。反而,我们认为的普通话的,还真正是地道的博山话,比如,冰糕、不赖、出溜、窗棂、瓷实、刺头、地瓜、顶岗、肚皮、风光、急眼、尖溜溜、较真、早已、真个,等等。
另外,博山话里还含有很多普通话之外的方言,这些方言不仅仅只有博山人说,别的一些地方现在也在使用。这部分方言,可以算作博山方言,但不属于博山独有。
特点之七:博山话受北京话影响很大
因为博山盛产陶瓷琉璃的缘故,早前与以北京为主的外地交流比较多,贸易的交流离不开语言的交流,加之孙廷铨、赵执信等人从京城的回归,也带来了语言的渗透。现在北京人已经不说的许多老北京话,博山人依然在说着。比如,点卯、半里不落、拿大顶、看走眼、末末了、白案、狗食、老赶、饽饽、二尾、打杂、刺头、愣头青、下三烂、人来疯、糊弄局、夹尾巴狗、抓瞎、拿捏、抖搂、二乎、腻外、掖古、走水、抬杠、牢靠、手头紧、嘴硬、不着调、贼鬼流滑、打退堂鼓、不看头势、傻儿瓜疾、一亩三分地、当面锣对面鼓、骑脖上拉屎、赚便宜卖乖、吃不了兜着走,等等。另外,有些来自北京的博山话,或许是因为当时流传有误,出现了一些词语上的变化。比如,没皮没脸=没脸没皮(北京=博山,下同),涎皮赖脸=死皮赖脸,笨嘴笨腮=笨嘴笨舌。死求白赖=死气白赖,马仰人翻=人仰马翻,贼骨流滑=贼鬼流滑,死榆木头=榆木疙瘩,二不流=中不流,睡在鼓里=蒙在鼓里,懈儿光哜=唏流光哜,囫囵半片= 半片囫囵,一屁股债=一腚饥荒,人生面不熟=人生地不熟,着三不着两=倒三不着两,狗赶着是=屎鼓那腚门上,扯老婆舌头=插老婆舌头,等不到天亮=等不到天明,锯倒树得老鸦= 锛倒树摸老鸹,一个锅里搅马勺=一个锅里摸勺,等等。
一种方言,之所以有别于其它地域的语言,一定有它独特的地方。博山方言除了以上的特点之外,最主要的是它自身的不同于其他方言的词汇、语音和语调。另外,在其地域内,因为庄与庄、村与村之间的不同,一种方言本身也就有了诸多区别。以上所总结的博山话的特点,也只是其中的一点,仅供参考而已。
热门跟贴