加拿大安大略省笔译口译协会(ATIO)认证翻译、加拿大认证ESL老师、留学申请顾问。
承接驾照、结婚证、房产证、出生证、疫苗证、护照、银行流水、资产证明、聘用信、推荐信、营业执照等翻译。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。
温哥华英文教练,致力于地道英文表达
Anastrophe 的意思是“倒置法”,即把“主谓宾”或是“主系表”的结构变成“宾谓主”或“表系主”,从句法上说,这种手法是一种“倒装”,使用它可以造成一种强化和渲染的效果(This reversed order creates a dramatic impact and lends weight to the description offered by the adjective.)这种手法在演说和诗句中常常出现。
我们来看下面的例句:
“Excited, the children were” – 这个句子的原有顺序应该是The children were excited. 把excited提前,强调了这个激动和兴奋。
“In the forest dark and deep, I wandered lonely as a sheep” – 这一句,把dark and deep放在前面,突出了在荒漠中的孤独感。
“The greatest teacher, failure is.”—这一句弱化了failure本身,而重点强调“最好的老师”,而正常顺序Failure is the greatest teacher. 就显得太平淡了。
“Blessed are those who mourn”---这一句强化了“有福了”,而弱化了“那些悲伤的人”。
热门跟贴