同一件事,为何中外媒体报道往往不一样?

前不久,马克龙访华后,国内某些媒体报道,马克龙表示,

欧洲不做美的附庸,要跟美的脱钩。

但外媒报道马克龙的原意是,欧洲既不应追随中,也不应追随美,须战略自主,做世界的第三极。

4月20日,耶伦在霍普金斯大学发表了演讲,

国内某些媒体报道:

耶伦表示,世界上最大的两个经济体应当建立“必要的”经济关系,中美之间建立的经济关系应当是“建设性和公平的”,我们并不寻求让我们的经济与中国“脱钩”,两国经济的完全分离对两国都是灾难性的。

外媒报道:

耶伦说,在我们与中国的交往中,美的国家安全至关重要,我们不会在这些问题上妥协,即使这迫使我们牺牲经济利益。

上述两例可以看出,某些国内媒体总喜欢挑听起来顺耳的意思写,似乎无论何种状况,尽在我们掌握中;外在力量皆在顺我,我们已经赢了,我们还会继续赢下去,

为此,甚至不惜人为剪辑、肢解、曲解、拼凑外人原话。

说个不好听的词,此种做法,岂不是“意、淫”么?

这就不难解释了,为何经常出现这样的局面:

会面一结束,外人就“变卦”了,“翻脸不认人”了。

事实上,他们并未变卦,也没有翻脸,是我们为了某种目的,不怕自己打、脸。