这是 一直夫妇 的第 649 篇文章

本文 2741 字,预计阅读 7min

00

2023 年的夏天成为很多地区的「最热夏天」。但专家预计,这可能是未来数年内「最凉爽」的夏天。天气变暖加剧,高温极端天气发生的频率越来越高。

当我们写作时,该如何描述高温天气的危害?又该如何提出解决方案?我们通过越过《经济学人》的这篇文章,能够开拓思路,积累相关写作素材。

01 高温频发

It is not just the United States, where 100m people are under heat­-advisory notices, that is suffering. There is currently a spate of such heatwaves around the world. Much of the Medi­terranean is in similar straits, with tempera­tures exceeding 40°C (104°F) from Madrid to Cairo (which is suffering power cuts). In Beijing, July 18th saw a 23-­year-­old record broken by a 27th consecutive day with a maximum tem­perature above 35°C. By increasing the odds of a wide range of ex­treme events, global warming also increases the chances that they will come in waves.

整段译文:美国有 1 亿人收到了高温预警通知。不仅美国人饱受高温之苦,目前世界各地都出现了一连串热浪。地中海大部分地区也处于类似的困境,从马德里到正经历电荒的开罗,气温均超过了 40 摄氏度(104 华氏度)。北京 7 月 18 日已是连续第 27 天最高气温超过 35°C,打破了 23 年来的纪录。全球变暖不仅提升了一系列极端事件发生的几率,也提升了这些事件大批出现的几率。

under heat­-advisory notices

很多复合形容词我们无法在词典找到,但把它拆成两个单词后,我们通过这两个单词的语义,再加上语境的帮忙,要想猜出来并不难。heat 除了「热量」外,还可以和 the 一并携手,表示「酷暑,高温」。

advisory 派生自 advise,表示「咨询的」。此外,它还可以作名词,专门表示「警报」,所以 heat-advisory 是「高温预警」,我们也可以替换成 heat alerts。under notice 是「接到通知」,所以合在一起表示「接到高温预警」。

a spate of sth

这个词组可以替换我们常用的 a series of sth,不过,还有个「但是」。a spate of 表示「大批,一连串」,但多用来指不好的事情,比如,a spate of attacks 「一连串袭击」。

The bombing was the latest in a spate of terrorist attacks

这次炸弹爆炸事件是一连串恐怖主义袭击中最近的一起。

Medi­terranean /ˌmedətəˈreɪniən/

the Mediterranean 指的是「地中海」或「地中海地区」。「 地中海气候」便是 the Mediterranean climate。

in similar straits

strait 用来表示「海峡」,我们也经常用复数 straits。比如,the Straits of Gibraltar 是大家耳熟能详的「直布罗陀海峡」。但 strait 还可以表示 a very difficult situation especially because of lack of money「窘境」,尤其是缺陷导致的困境。经常和形容词 dire 构成短语 in dire straits,表示「岌岌可危,处于水深火热之中」。我们来看《经济学人》的例句。

Think of a central bank in dire straits, and Turkey’s might come to mind.

要说哪国央行处境水深火热,你可能会想到土耳其。

consecutive

六级词汇 + 考研词汇

这个形容词的意思是 following one after another in a series, without interruption「连续不断的」。我们经常会用到「连续 xx 天/月/年」,尤其是跟数据相关的文章、报道,所以它的使用频率很高。比如,four consecutive days 是「连续四天」。今年三月,《经济学人》写了一篇 Youtube 之困的长文,谈到「广告收入连续第二个季度同比下降」时,作者用的正是 consecutive。

A combination of an advertising slowdown and competition from TikTok, an addictive short-video app, has helped lead to its second consecutive quarter of year-on-year decline in ad revenues.

广告业减速再加上 TikTok(一款令人上瘾的短视频应用)的竞争,导致 YouTube 的广告收入连续第二个季度同比下降。

in waves

wave 是「波浪」。波浪的特性是什么?前浪接后浪。所以 in waves 用来表示事件等「一波又一波」,令人应接不暇。如果用一个成语来概括,那可以译为「纷至沓来」。另外,这个短语也可以用来表示情绪、疼痛等「一阵阵」出现。

Guilt and horror flooded her in waves.

歉疚和恐惧一阵阵涌上她的心头。

02 高温的危害

Unbearable heat does damage in various ways, including kill­ing crops and livestock, but the immediate challenge it poses to human health is greatest in cities. Less vegetation, more sun­ light­-absorbing tarmac and more waste heat produce what is called the urban­-heat­-island effect, exacerbating temperatures. Cities also often have poor air quality, particularly in the places where the poorest people live; extreme heat on top of dirty air can stretch already hard­-pressed lungs and hearts too far.

整段译文:酷热会以各种方式造成损害,比如,杀死农作物和牲畜,但它针对人类健康的直接挑战在城市最为严重。城市的植被更少,吸光的柏油路更多,废热更多,于是产生了所谓的 「城市热岛效应」,加剧了气温的攀升。城市的空气质量通常也很差,尤其是在最贫困人口居住的地方;极度炎热加上污浊的空气,会让本已不堪重负的肺部和心脏更加不堪重负。

light­-absorbing

absorb 的本义是「吸收」液体、气体或其他物质等。所以 light-absorbing 意思是「吸光的」。

tarmac /ˈtɑːmæk/

指的是铺马路的「柏油碎石」。美式会用 blacktop,简单了解即可。

urban­-heat­-island effect

这就是我们熟悉的「城市热岛效应」。城市内的人类活动远多于农村。比如,城市有大量人工建筑,地面、墙面等会吸收更多太阳辐射,导致温度升高。车辆、工厂、居民生活等排出的废气也会吸收热量。导致城市温度高于农村。学会这个词,能让我们在写「全球变暖」话题时显得更为专业。

on top of

熟词生义

大家最熟悉这个词组的意思应该是「在某物上面」,此外,这个短语还表示 「除......之外,还有其他问题」。相当于 in addition to sb/sth。去年英一英二的阅读都出现过这个短语,很重要。

An extra 700 jobs are being cut on top of the 2,000 that were lost last year.

除了去年被裁掉的 2,000 个职位,还有 700 个岗位在裁撤中。

hard­-pressed

pressed 是形容词,常用来表示时间、金钱等「紧张的,匮乏的」。hard-pressed 也可以表示该含义,另外,它还可表示 having a lot of problems 「处于困境的;遭受强大压力的」。

The new exams will only add to the workload of already hard-pressed teachers.

这些新的考试只会给原本就承受巨大压力的老师们徒增工作负担。

03 解决方案

There are things to do as soon as the mercury rises. Get homeless people to cooling stations; encourage people to look in on elderly neighbours and relatives (the old, especially women over 80, dominate the excess deaths associated with heatwaves); make it possible for those who must work outside to do so very early in the morning; put hospitals on an emergency footing. The appointment of chief heat officers empowered to co­ordin­ate such things in American cities, and farther afield, is a wel­come trend.

整段译文:气温一高,就要采取措施。将无家可归者送往降温站;鼓励人们看望年迈的邻居和亲戚(老人,尤其是 80 岁以上的妇女,是热浪致死人数过多的主要人群);让那些必须在室外工作的人员在清晨开工;让医院保持紧急状态。在美国和其他地方的城市,任命首席防暑降温官并让他们全权协调相关工作成为可喜趋势。

语法:长难句拆解

The appointment of chief heat officers empowered to co­ordin­ate such things in American cities, and farther afield, is a wel­come trend.

拆主干:The appointment of chief heat officers is a wel­come trend.

为什么 empowered 而不是 empowers?因为 empowered 并非本句的谓语,真正的谓语是第二个逗号之后的 is。empowered to co­ordin­ate such things 整个部分是过去分词短语作后置定语,修饰前面的 chief heat officers,说明任命的这些首席防暑降温官有权协调相关工作。in American cities, and farther afield 是地点状语,我们在拆主干时同样可盖住不看。

The appointment of chief heat officers empowered to co­ordin­ate such things in American cities, and farther afield, is a wel­come trend.

cooling stations

cool 除了形容词外,还可作动词,表示「使变凉,冷却」,所以 cooling stations 指的是让人可以乘凉的「降温站」。

look in on sb

look in 相当于 call in, drop in,表示「探望,短暂拜访」,如果后面需要说明探望何人,需再加上 on sb。look after 指的是「照顾」某人,而非偶尔看看某人。

I plan to look in on some old friends when I'm in town.

我打算去镇上时顺便看望几个老朋友。

emergency footing

footing 本义是「立足处」。但 emergence footing 是指「紧急状态」。比如,疫情期间,英国宣布进入二战以来的 emergency footing。

farther afield

afield 通常不单独使用,而是构成固定短语出现,表示 in places or areas other than the nearest or most obvious one 「在远处,在远方」。其中的 father 也可以写作 far 或 further,意思不变。不过文中 in American cities, and farther afield 指的不是「美国和远方城市」,而是「美国和其他地方的城市」。

They enjoy participating in a wide variety of activities, both locally and further afield.

他们乐于参与本地及外地的各种活动。

empower

我们五月份的时候在学 empowerment 一词时提到过。 em-, en- 作前缀时,常表示 cause to be, make into「使成为,使变成」。于是 empower 就是 「让人有了 power 」。怎样才能让人有权力?授予他们权力就好了。所以 empower 的常用义项便是「授权」。

The courts were empowered to impose the death sentence for certain crimes.

法院有权因某些罪行判处罪犯死刑。

好,我们周三见哦。

注:最近因为微信改版,很多同学无法收到文章。破解之法是「加星标」,辛苦大家设为星标,这样我们就不会走散啦。不想被算法跟踪的同学还可把「个性化推荐」关闭。

支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过