威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。

红色手推车

威廉斯

这么多

全靠

一辆红轮子的

手推车

因为雨水

而闪光

旁边是一群

白色的小鸡。

郑敏 译

南塔基特岛

威廉斯

窗外的花朵

淡紫金黄

变幻在白窗帘上──

闻之清爽──

午后的阳光──

玻璃盘上有个

玻璃罐,平底杯

倒摆着,旁边

丢一把钥匙──还有

洁白的床

沉思的农夫

威廉斯

沉思的农夫

淋着雨踏步

在未耕种的田里,双手

插在兜中,

在他头脑里

庄稼已经种下。

寒风吹皱

棕黄野草间的池水,

四面八方

世界冰冷地向前滚动:

黑色的果园

在三月的云下更加幽暗

耐人寻思。

在大雨洗过的大车路旁

那蒙茸的

灌木林后

朦胧地显出农夫

那艺术家的身影——在创作

——苦斗的人

赵毅衡 译

树与天空

威廉斯

依然是

我们已写过的

赤裸的树枝,长在

半折裂的

那棵树上,单独地

站在风吹雨打的

小山顶

而遥远的

云的缝隙

雾气缭绕

来回移动

透过云缝

是那永不移动的

蓝天

赵毅衡

寡妇春怨

威廉斯

我的家庭是悲哀的

这儿的新草

像往常一样

闪光吐焰,但往年

没有今年这种凄凉的火

在我周围环绕。

整整三十五年

我和丈夫形影不离。

今天李树满是银花

许多花朵

沉甸甸地挂在樱桃树上

枝头红黄相间

但我心头的忧伤

比它们更强烈

从前它们令我欢欣

但今天看到它们

我却掉头力图忘却。

我的儿子今天告诉我

在草原上

在远方的

茂密树丛旁

许多树开满银花。

我愿意

到那儿去

投身到那些花卉中

沉入它们近旁的池沼。

申奥 译

去传染病院的路上

威廉斯

去传染病院的路上

冷风——从东北方向

赶来蓝斑点点的

汹涌层云。远处,

一片泥泞的荒野

野草枯黄,有立有伏

一潭潭的死水

偶见几丛大树

沿路尽是灌木

小树,半紫半红

枝桠丛丛纠结

下面是枯黄的叶子

无叶的藤——

看来毫无生命,倦怠不堪

而莽撞的春天来临——

他们赤裸地进入新世界

全身冰凉,什么都不明白

只知道他们在进入春天。而周围

依然是熟悉的寒风——

瞧这些草,明天

野胡萝卜那坚挺的卷叶

一件一件请清楚楚——

越来越快:明晰,这叶子的轮廓

可是在此刻.进入春天

依然那么艰难——然而深沉的变化

已经来到:它们扎住的根

往下紧攫,开始醒来

赵毅衡 译

为一位穷苦的老妇人而写

威廉斯

嚼着一枚李子

在大街上,手里

拿着一口袋李子

味道真好,对于她

味道真好,它们吃起来

味道其好

你看得出来

从那神态沉醉在

她手中那半个

吸吮过的。

得到宽慰

一种熟李子的安慰

似乎充满了空间

它们味道真好。

郑敏 译

诗 / 词 / 散文 / 微小说 投稿加读睡微信:9813731

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦,诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出品优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中!

阅读更多外国诗人作品

外国诗歌 |