曾几何时

但凡是个洋品牌

在国人的眼中就是高档货、是名牌

而现在

随着我国经济实力日益强大

越来越多的人

能够用更加平常心的心态

看待这些国外大牌

那些国外大牌也

更想要在中国占得一席之地

因此不少国外品牌为了更亲近中国消费者

都给自己取了朗朗上口的中文名

那么问题来了

为啥这些品牌都要重新取中文名

不直接用自己原名的名字翻译过来呢?

其实答案很简单

因为那些中文名很好听的外国品牌

原名翻译过来都特别土!

不信,我给你们举几个例子

国外大牌的名字翻译成中文

究竟有多土?

宝马 BMW

作为在中国运营了几十年的中高端车品牌

宝马在中国人的心里

约等于有钱有地位的人开的车

而它的英文缩写BMW

全称是Bayerische Motoren Werke

如果没有取“宝马”这么个响当当的中文名

那它这个英文名直译过来

就是巴伐利亚发动机工厂

这名字听上去就跟

“五道口轮胎制造厂”一样

像个小地方的工厂

和汗血宝马简直天差地别

宜家 IKEA

宜家是来自瑞典的家具零售商

中文名宜家其实是取自

我国的《诗经·周南·桃夭》:

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家

整体听上去

非常有中文的意境之美

很贴合它们家装的理念

但……它英文缩写IKEA

全称

Ingvar Kamprad Elmtaryd and Agunnaryd

前两个词是创始人的名字

中间是它长大的农场名

最后是他长大的村子名字

翻译过来就是

阿根纳瑞村爱尔姆特瑞农庄英格瓦·坎普拉

光听名字很难想得到

这是个卖家具的品牌吧

听着是不是就和

“曹县李家村的李二狗”

好像没什么区别了

施华蔻 Schwarzkopf

女孩子们熟悉的

德国美发化妆品施华蔻

在德语里的意思

Schwarz表示“黑色的”

Kopf是“头、脑袋”的意思

合在一起就变成了“黑色的脑袋”

和它的logo倒是挺匹配的

但和中文的

施:旖施,柔顺摇曳之貌;

华:华丽,光彩美丽;

蔻:豆蔻年华

相比

还是中文的要好听很多

不信,你跟女孩子说

买一瓶“黑头”洗发水

看有女生愿意买吗?

奥特莱斯 Outlets

奥特莱斯作为一家大型零售商场

名字其实和它的理念

可以说是非常相似

奥特莱斯的英文Outlets

就是简单粗暴的“批发商场”的意思

只不过中文音译过来

隐藏了这个意思罢了

这就跟大家说去

“义乌小商品市场”买东西

是一个道理

所以,现在知道他的名字后

还觉得去奥特莱斯就是去买大牌吗?

【5】

法拉利 Ferrari

一听到法拉利

大家肯定下意识就联想到赛车

它的英文名

其实也是来源于创始人

Enzo Ferrari的姓氏

不过外国的很多姓氏

本身就有它自己的意思在

Ferrari直译过来就是

铁匠(smith)的意思

而且还是那种抡大锤、干粗活的铁匠

和它精致、高端的品牌定位

差距相当的大

【6】

立邦 Nippon

立邦是个日本品牌的油漆公司

Nippon 的原义也就指的是“日本”

所以,如果把它的英文名Nippon paint

翻译 过来

那就直接是“日本油漆”

让人看着就摸不着头脑

它的中文名立邦

新加坡立时集团

筹划进入中国时

恰好1990年中国与新加坡建交

于是立时集团创始人

吴清亮先生取“建立邦交”之意

得名立邦油漆