本文来自公众号:英国那些事儿,ID:hereinuk,头图来自unsplash。

话说,日语中有假名和汉字。

有些汉字日语中的意思,与中文字意相差巨大。

比如日语中的“手紙”是“书信”的意思,不是卫生纸;

还有日语“勉強”是“学习”之意,不是中文说的勉强。

但日语中也有些汉字,跟中文大致上还是有相通之处。

在澳大利亚生活的一对日本夫妻,近来时常尝试只用汉字的“伪中文”聊天,没有打任何假名,结果看起来还蛮有趣的。

今年7月14日,夫妻俩进行了关于“晚餐吃什么”的伪中文对话。

先是妻子用汉字发消息问:“貴様本日何時帰宅?(你小子今天几点回家?)”

丈夫见状也只用汉字回应:“我七時退勤予定(我预计7点下班)。”

妻子说:“息子風呂入希望(儿子想泡澡)”,估计是想让丈夫带儿子洗澡。

丈夫回应“把握”后换了个话题:“本日晩飯何?(今天晚餐吃什么?)”

妻子表示:“我麻婆豆腐作成中(我正在做麻婆豆腐)。”

用伪中文交流,大概就是这种画风。

接着妻子告知食材不全的情况:“呜呼!大事发生了!家里没豆腐了!没豆腐了!没豆腐了!我忘了早上煮味噌汤的时候就用完了。”

这位妻子也知道,重要的事情说三遍……

丈夫表示不用担心:“我可以购买豆腐!下班后直接去食品店。”

妻子也回以:“大拍手。”

但是没想到,丈夫后来突然发消息道歉:

“抱歉!意外加班,延迟下班,没办法买豆腐了。”

最后,妻子向丈夫表示:

“終了報告,唯挽肉料理完成(最终报告,只完成了肉末料理)。”

也就是说,

他们当天的晚餐,是一道没有豆腐的“麻婆豆腐”……

网友看了夫妻俩的伪中文对话后,表示笑出了声,觉得还蛮可爱的。

夫妻俩表示,两人说话习惯开玩笑,有时感觉只用汉字对话很有意思,但并不是每天都这么交流。

至于只有肉末的“麻婆豆腐”口感如何?

夫妻俩表示,强烈地感受到,豆腐是绝对必要的食材!

今年9月,夫妻俩又用伪中文玩起“你问我答”。

妻子用汉字进行描述,丈夫回答是谁。

有一题是:

(截图自推特账号@mochi_mochi_aus)

怎么样,大家能猜出来吧?

还有“毎回麻酔針発射男児”,

这描述是不是挺生动的?

(截图自推特账号@mochi_mochi_aus)

前两天10月6日,夫妻俩还进行了一番伪中文对话。

这次是妻子展示自己的厨艺。

妻子说,自己正在制作“睡眠熊小点心”,并晒出了理想成果图。

丈夫回应道:“可爱!”

妻子分享了“睡眠熊”排列整齐的照片。

到这一步,看起来还是很成功的。

男丈夫表示:“……这是简易住所?发现同一被窝里有夫妇熊。”

接着,妻子就开始烤制点心了。

没想到,“翻车”来得那么快。

“悲剧!!全员黑焦!!暗黑熊集团!!”

“等等!理由不明,唯独有一只小熊随意起床!睡眠觉醒!”

妻子还继续吐槽:“意志强 草!”

(备注:草在日语里是笑的意思,不是骂人)

网友看到后,也用伪中文分享了自己的作品:

“我同。孤独旅人焼成後一人起床。”

有网友晒出男友制作的皮卡丘点心:

“悲劇大爆笑。

我彼氏作雷鼠。長鼻妖精似。”

用伪中文交流,

不管是中国人,还是日本人,都能基本看懂。

不得不说,博主夫妻俩真是有爱又有趣

Ref:

https://news.yahoo.co.jp/articles/87eefc2ca8d942208bffc400d15e4e93f11bed25

https://j-town.net/2023/07/23347187.html

两肋八刀:那如果我们用繁体+文言文写,日本人能看懂吗

hamako_:日本高考的古文考试里也有陌生文言文阅读理解的,对他们来说也很难

小白白的小绿:好几年前去日本旅游买东西,说英语店员听不懂,看到桌子上有纸笔就写了汉字店员看懂了

雀斑妞儿:有了些文言文的精髓

鲁路修莉露露:牛啊,说明词汇量很大这俩人,我记得日文里的汉字词汇量很说明文化程度。

qq50612:我麻婆豆腐做成中

火树豌豆:很显然日语错误进化了,建议回滚到原始版本。

※ 本内容为作者独立观点,不代表日本通立场。

- 完 -

转载原创请联系我们,获得授权