蒸羊羔儿、蒸熊掌、蒸鹿尾儿、烧花鸭、烧雏鸡、烧子鹅、炉猪、炉鸭、酱鸡、腊肉、松花小肚儿……等美食云集的“舌尖上的”中国,“吃货”的群体规模自然是非常庞大的。

“一个喜欢吃的人,再坏也坏不到哪里去”。对于“吃货”们来说,美食就是他们的人生追求与人生信条。渴望吃遍天南海北,渴望吃遍古今中外~

但是,一些食物到了外国可能就不是我们认识的那个食物了哦!特别是在英文里,一些跟食物相关的俚语表达一定要理解,做一个精通中外食物的文化吃货吧!

♬..♩~ ♫. ♪..

bring home the bacon

Bacon意为“培根”,bring home the bacon表示“在外挣钱,养家糊口”。

My father stays home and takes care of us and my motherbrings home the bacon.

爸爸在家里照顾我们,而妈妈在外挣钱。

the icing on the cake

制作西式糕点的最后一道工序是在糕点上撒上一层糖霜。短语the icing on the cake的字面意思是蛋糕上的糖霜,引申为人们常说的“好上加好,锦上添花”。

– This hotel room is so beautiful.

– Yes, andthe icing on the cake is the view.

— 这个酒店的房间真漂亮。

— 是的,而且风景很棒,真是锦上添花。

spill the beans

Spill意为“(使)洒出,溢出”,spill the beans表示“泄露秘密,说漏嘴了”。

He is sure tospill the beans before long.

用不了多久他准会走漏消息的。

butter sb up

该短语并不是表示在某人身上涂抹黄油,而是指对人不寻常地客气,过分奉承,经常翻译“讨好、巴结某人”。

– I really like your haircut.

– Stop buttering me up!I’m not doing your homework for you!

— 我真的很喜欢你的发型。

— 别拍我马屁了!我不会帮你做作业的!

take sth with a grain of salt

A grain of salt表示“一点盐”,take sth with a grain of salt指“对某事半信半疑,持保留态度”。

Well,I’d take anything he says with a grain of salt.

嗯,我对说他说的任何话都持有保留态度。

two peas in a pod

该短语字面意思为“豆荚里的两颗豌豆”,用来表示“一模一样,有许多相似之处(长相、性格、性情及兴趣等)的人或物”。

– Have you noticed how similar Sarah and Lily are?

– Yeah,they’re like two peas in a pod.They even finish each other’s sentences.

– It’s kind of crazy how they have so much in common.

— 你注意到萨拉和莉莉有多相似了吗?

— 是啊,她们简直一模一样,甚至能够接着对方的话说。

她们有这么多共同点,真是有点不得了。

来源:21世纪英文报

编辑:鲁蒙海

审核:海 新

终审:张 扬