从俞老师考英文谈起
俞元桂老师生前是福建师范大学中文系主任、教授,是众多学生共同敬重和怀念的老师。
俞老师晚年告诉我,他于抗战后期报考中山大学研究院中国文学部,入学考试之英文考题是“英译汉”。俞老师自忖英文很菜,读那英文仅能略知大意。如何是好?急智中想起吾闽先贤严复、林琴南惯用的方法,将英文“意译”成文言文。然后是阅卷的英文老师感到头痛了,他也在急智中给俞老师对英文略知大意的理解能力、当然也给自己对文言文略知大意的理解能力打了60分,来一个大圆满的结局。我想,如果近代以来福建人在语言上有“四大发明”,则其中应该包括把飞机说成灰机,也应该包括把英文意译成文言文。更奇巧的是,林琴南不识英文,是边听友人从英文名篇讲故事,边用生花妙笔写成文言文小说(如《茶花女轶事》等)的。
“反对文言文,提倡白话文”是1919年前后新文学革命的主张之一。新文学在中国大陆,是从1919年实现了“从文言文到白话文”的转换后上路的。在中国台湾,情况大不一样。在1919年前后的台湾,用文言文写作、用白话文写作的作家、作品并不多,所多的是用日文写作的作家、作品。这造成了台湾文学史研究的许多特殊问题。譬如,用文言文写作的作家便是“旧文学的堡垒”吗?他们用文言文而不用日文写作是完全负面的示范吗?用日文写作的作家就应该受到诟病吗?在1919年前后的台湾,国语(白话)普及率低下,当编者、读者、作者大都不能使用国语(白话)的情形下,实现“国语的文学,文学的国语”是可能的吗?文言文不是白话文,所以现代台湾作家用文言文写作的作品不是台湾新文学作品,那么,日文也不是白话文,现代台湾作家用日文写作的作品也不是台湾新文学作品吗?现代台湾作家用日文写作的作品大多是1970年代翻译成白话文的,能将白话文译文等同于日文原文吗?最坑爹的问题是,如果采用吾闽先贤严复、林琴南惯用的方法,将台湾现代作家用日文写作的作品译为文言文而非白话文,研究者该如何是好?学术研究往往是以问题为导向的。发现问题就会感到头痛,发现感到头痛的问题,研究者就有活干了。
作者简介
汪毅夫先生,1950年3月出生,台湾台南人,历任上山下乡人员、邮递员、学员、教员、研究员、公务员和退休人员。学术著作有《闽台区域社会研究》等18部,300余万字。
主播介绍
高琦,资深媒体人,“京彩台湾”新媒体专家委员会专家委员,中广天下文化发展中心副主任,朝阳民革青委会副主任。录制有中宣部《乡村振兴战略规划》《十四五规划》等多部有声作品;朗诵代表作品《脊梁》《等待天明》由央视、新华社等媒体发布并成为网络热搜;纪录片作品有《新丝路密码》《刘亚楼》《织梦年代》等。
栏目介绍
汪毅夫先生著作《顾盼两岸》,收录了作者自2019年元月起“在手机上用手写输入法写作”并陆续发表在中评社、中评网上的286篇文章。
对于“两岸关系已无联结点”的悲观论调,作者认为,“我写的学术段子(文史笔记)两岸都有读者关注,我讲的两岸故事两岸都有热心受众,这不就是一个联结点吗?每念及此,老旧的手表又上了一回发条。”正如作者所言,退休之人该放下的全放下了,惟此推动两岸关系和平发展应该是吾人一生的志业,不放下,也放不下呀!
《顾盼两岸》有声版上线之际,正值全党深入开展学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育之时,也是京彩台湾继《话说两岸》之后,再次为广大读者提供“生动鲜活”的新媒体“选修”内容。
让我们通过《顾盼两岸》的字里行间,感悟海峡两岸方方面面的联结点,以强烈的历史主动精神,在“推动两岸共同弘扬中华文化,促进两岸同胞心灵契合”的征程上,凝心聚力促发展,驰而不息抓落实,立足岗位作贡献,努力创造经得起历史和人民检验的实绩。
感谢
汪毅夫先生
中国评论学术出版社
中广天下(北京)文化发展中心
北京单田芳艺术传播有限责任公司
对本专栏的大力支持
-THE END-
京彩台湾
微信号:bjstb2017
热门跟贴