最近,针对19世纪不同时期的英语字典的比较研究有了很多新发现,很花功夫,也无法一次性写完,只能分篇阐述。
笔者在往期文章《众人拾柴火焰高:多谢网友们接力送来那些被隐藏的内容》中曾提及英语单词Calendar一词,它在1822年马礼逊《华英字典》第391页被拼作“Kalendar”,并称“Thus it is said in the kalendar for 1821”,也就是说,1821年时其拼写方式仍旧为“Kalendar”。
从1822年开始,马礼逊将其更改为新的拼写形式“Calendar”,并作为一个英语单词来解释。那么,马礼逊对自己改造的这个英语单词是如何解释的呢?在1822年马礼逊《华英字典》第58页,马礼逊对“Calendar”一词的解释为“皇历”、“时宪书”、“通书”、“缙绅书”。
这些解释细细一琢磨,居然无一例外,全是华夏的东西。
先说第一个,皇历。
皇历是什么?皇历是华夏历朝历代对本朝官方历法的一种称谓。
例如,[唐] 魏征 所撰《隋书》(百衲本,第5页)志第九,隋书十四“音乐中”有云:
“天回地旋,鸣銮引警。且万且亿,皇历惟永。”
再来看Calendar 的第二个解释“时宪书”。
“时宪书”,即清朝当时使用的《时宪历》。
《时宪历》一书,制定于明末,正式采用定气。这是中国历法史上第五次,亦是最后一次大改革。顺治二年(1645年)规定,每年的十月初一日颁行次年《时宪历》,若遇新君即位、皇帝“北狝”、“西狩”等特殊情况,颁历时间则有所不同。
乾隆曾有诗云《十月朔日颁时宪书》:“九瀛咸奉朔,四海正同文。礼特遵先制,时惟授大君。”
《清史稿·本纪·卷四》“世祖本纪一”记载:“秋七月丁亥,考定历法,为时宪历。”
清代曹寅在《十月朔后陶雪蓬返櫂戏呈》诗云:“内府旧分《时宪历》,水曹新饯祭餘羊。”
[清代] 顾禄所撰《清嘉录》卷十二“送历本”(刻本,第9-10页)记载:
“张渔川有咏时宪书庆清朝词云:珠殿颁初,书棚悬后。”
需要指出的是,“时宪”一词由来已久,也是“自古以来”,并不是在明末清初才产生的。
[唐代] 权德舆所撰·[民国] 姜殿扬 校补《权载之文集(权文公文集)》(四部丛刊景清嘉庆本,第3页)权载之文集卷第四十五“表状”之“中书门下进奉和圣制重阳日中外同欢以诗”有云:
“臣闻惟天聪明,惟圣时宪,故三辰为章,六义成文。”
通过上述分析不难发现,马礼逊在1822年更改确定的Calendar一词,其本义实指华夏当时在清代使用的历法,而不是西方的什么儒略历、格里高历。
都1822年了,若按西史叙事,西方的格里高历都已经使用很久且十分普及了,可是,为什么西方传教士更定的英语单词Calendar,居然不指代西方历法,而要“锚定”华夏历法呢?
再看Calendar的第三个解释“通书”,这也是纯粹的华夏产物。
清代的各类通书很多,如《永宁通书》。其包括天、地、人、和四册,成书于清代康熙五十年,王氏凤梧楼刊本,全书共计710页。
Calendar的第四个解释为“缙绅书”,这也是地地道道的中国制造,与西方无关。
缙绅,本意指红色的带子,用来插“朝笏(hù)”。缙绅,也写作“搢绅”,搢,即“插”之意。后引申为古代大臣朝见帝王时手中所持的一种狭窄而略微弯曲的长板,又称笏板、手板,用来记录天子的命令,也可以用来记录奏疏内容,为提示备忘之用。按材质来分,可分为玉质、象牙、竹制。
因此,唯有做官之人才有“缙绅”,故用“缙绅”来特指在职官员或已致仕的官员。
《庄子·天下》有云:“缙绅先生,多能明之。”
《汉书·郊祀志上》记载:“其语不经见,缙绅者弗道。”
《后汉书·朱祐传论》亦云:“遂使缙绅道塞,贤能蔽壅。”
清代王应奎在《柳南随笔》卷四记载:“故事:官批讼牒,必以朱笔点讼者姓名。其人或系缙绅,则用圈焉。”
至清朝,在职官员或已致仕官员所著之“缙绅之书”种类颇多,如乾隆十年春之刻本“缙绅新书”,乾隆二十五年冬之“缙绅全本”,乾隆二十六年秋之“缙绅全书”等等。
在清朝的禁书之中,有一本书名曰《大清缙绅全书》(原名《大清爵秩全览》)。清光绪初年,北京海王村一家山西人所开的“宝名堂”书店将此书刻印发行,颇受欢迎。因为该书汇集了彼时大清各级高官的职务履历。不过,此书面世不久,就被清廷下令封禁。“宝名堂”老板从中嗅到了巨大的商机,于是狠狠下注,出重金上下打点,疏通关系,将此书更名为《大清缙绅全书》,得以继续出版。
由此可见,Calendar的最初四个解释全部与华夏有关,而与西方没有一星半点的关系,也根本不是指什么西方历法或日历。
但这样的联系与华夏太紧密了,很容易被一眼识破。于是,在1866年罗存德《英华字典》第296页,Calendar一词的解释就被大幅修改和缩减,成了“历”、“錄历”。
经此一改,仅凭“历”根本看不出来什么,而“錄历”一般人也似懂非懂,不知其为何物。就连度娘都不知道“錄历”是什么。
但是,若将“録历”两个字的位置对换一下,变成“历録”,它就现出了原形。历録,乃汉语词汇,意思为文采貌。
《诗·秦风·小戎》“五楘(mù)梁辀(zhōu)”毛 传:“楘(mù),歷録也。”孔颖达 疏:“‘楘,歷録’者,谓所束之处因以为文章歷録然。歷録,盖文章之貌。”
原来,德国传教士罗存德很聪明,在这里玩了一个调换文字顺序、让人无法一眼看破的小花招。
笔者又在“历録”的引申义中发现了如下两个解释:
第5条解释:“推算年月日和节气的方法;历法:阳历。阴历。农历。”
第6条解释:“记录年月日和节气的书、表等:日历。”
由此继续发展,再经后世西人修改,在现代英语中,Calendar 这个英语单词的解释终于演变成了“日历”、“日程表”、“历法”等等。这些含义看起来都与华夏没有任何关系,因为西人可以辩称,这是西方的日历、西方的历法。
关于Cycle这个英语单词,笔者曾在《告天下学子书【下】:为华夏正名,别了,那些名不符实的西方大神》提及其本意为“六十岁、花甲子”,对译为“Chines of 60 years”,有1822年马礼逊《华英字典》第103页为证。
现在,在此基础上,再增加一个证据,即1866年罗存德《英华字典》第550页对该词的注释。其解释亦为“花甲子”、“六十花甲子”、“花甲”。
那么,西方后人是在何时删改了Cycle一词的华夏含义呢?
答案是在1872年。
笔者在1872年诺亚韦伯斯特公司出版的《A dictionary of the English Language》字典第177页发现,此处改称Cycle一词源于拉丁文 Cyclus,是指环或圆圈。
其后,西人便在这条路上一路飞奔,至《牛津英语词典》诞生时,Cycle的解释就被改成了:
“循环(连续的事件、现象等)的循环或过程;事物反复出现的规律性秩序或顺序;圆形或系列……”
“A recurrent round or course (of successive events, phenomena, etc.); a regular order or succession in which things recur; a round or series which……”
此外,除了“周期”、“循环”之意,还另外衍生出了“自行车、摩托车”等引申义。
经过对比分析,笔者发现Cycle在《牛津英语词典》中的第二个含义是有关自行车的,其解释为:
“早期使用:任何带轮子和鞍座的踏板驱动车辆;单车、自行车、三轮车等。现在通常是:自行车。”
In early use: any pedal-powered vehicle with wheels and a saddle; a monocycle, bicycle, tricycle, etc. Now usually: abicycle.”
《牛津英语词典》是何时成书的?
1884年2月1日,在主编詹姆斯·默里(James Murray,1837-1915)的努力下,牛津版英文词典的雏形终于出现,并由牛津大学出版社正式出版。初版时书名为《基于语言会所收集的材料,以历史原则编纂的新英语词典》,全书3522页,仅印4000本,后更名为《牛津英语词典》(Oxford english dictionary)第一版第一册。
1928年,第一版《牛津英语词典》正式出版。第一版(1928)共12卷,5万余词条,83万条引语。
由于自行车(Bicycle)一词源于Cycle,而其解释最早出现在《牛津英语词典》中,若以《牛津英语词典》第一版第一册的出版时间来算,自行车(Bicycle)这个英语单词的出现时间大约在1872年-1884年之间。
如此一来,问题出现了,因为按照西方叙事的自行车发明史是这样的:
1790年,法国人西夫拉克制成了木制自行车,这辆自行车没有驱动装置和转向装置,坐垫低,人骑在车上两脚着地向后用力蹬,车子才能沿直线前进。
1801年,俄国农奴阿尔塔莫诺夫制造了与西夫拉克车相似的木制自行车,据说还骑到莫斯科,特意向沙皇亚历山大一世献礼。为此,亚历山大一世下令取消了阿尔塔莫诺夫的奴隶身份。
1816年左右,一位名叫卡尔·弗里德里希·德莱斯·冯·绍尔布隆(简称Karl Drais,据说还是个男爵)的德国人发明了第一辆自行车。
既然西史宣称那么早就发明了自行车,要抢夺这个发明权,那笔者的疑问是,既然发明了一个东西,那总得有个相应的命名吧?否则,别人瞧见新鲜的玩意儿,好奇地询问“这个东西叫什么”,你怎么回答?
按理说,发明自行车时,就应该有自行车的相应命名了,怎么可能等到将近一百年后才来指着自行车说,它的名称叫“Bicycle”,——这符合常理吗?
我们再来看看古罗马历史上的一位伟大人物“凯撒”,其英语单词为“Caesar”。
笔者在1822年马礼逊《华英字典》第58页中没有发现凯撒(Caesar)。
同样,在1872年诺亚韦伯斯特《A dictionary of the English Language》字典第94页中,也没有发现凯撒(Caesar)。
而在《牛津英语字典》中,凯撒(Caesar)一词横空出世,其解释为:
“罗马独裁者Caius Julius Cæsar的绰号,从奥古斯都到哈德良(元始前30年至元始138年),作为皇帝的头衔而转移。”
“The cognomen of the Roman dictator Caius Julius Cæsar, transferred as a title to the emperors from Augustus down to Hadrian (b.c. 30 to a.d. 138).”
由于第一版《牛津英语词典》的编撰时间为1884年-1928年,由此可以确定凯撒这个人物是在上述时间段内杜撰产生的。
除此之外,通过对1822年马礼逊《华英字典》、1866年罗存德《英华字典》、1872年诺亚韦伯斯特字典,以及《牛津英语字典》的对比分析、英语单词的发展分析,基本可以确定一件事件,——即所谓的《牛津英语字典》的基础是上述几本字典,因为它们之间有着明显的继承和发展关系。
由此,也基本可以确定西方大肆宣传的一个被关押的疯子威廉·切斯特·迈纳(William Chester Minor,1834-1920)大力协助詹姆斯·默里(James Murray)这个教授、博士编撰《牛津英语词典》的故事,纯属小说式的杜撰。
2019年,这段“教授与疯子”的故事被改编成电影,由奥斯卡影帝西恩·潘和奥斯卡最佳导演梅尔·吉布森联袂主演。
电影的核心本质,其实就是为了告诉世人,《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary ,简称OED)的编纂伪史,进一步巩固和抹杀英语与华夏之间的关系。
就以Approve为例,来说明其是如何锚定汉语词汇开枝散叶的,发展出众多英语单词的。
在1822年马礼逊《华英字典》第28页,有关Approve的初始含义很简单,只有“准”、“是之”两个解释,没有什么“喜欢”、“中意”之类的解释,也没有出现与之相关的其他衍生单词,如Approval、Approved、Approval、Approvement、Approver等等。
在1866年罗存德《英华字典》第76页、第77页,对Approve的解释有了“喜”、“中意”、“合意”、“称意”、“遂意”、“喜悦”的解释,英文翻译为“to be pleased with”。此外,从1822年马礼逊《华英字典》的解释“准”,拓展开来,有了“钦准”、“恩准”、“允准”、“批准”等含义。众所周知,钦准、恩准,都是华夏历朝历代皇帝对臣民的一种准许行为,与华夏当然有关。
在德国传教士罗存德的努力下,以前未在1822年马礼逊《华英字典》中出现过的Approval出现了,被解释为“应许”;以前没出现的Approved、Approval、Approvement、Approver等英语单词也都被创造了出来,并赋予了相应解释。
注意,此时的这些英语单词的解释中,从未提及其词根来源于拉丁文。
1872年,诺亚韦伯斯特公司出版的英语字典《A dictionary of the English Language》字典第35页,称Approve来源于拉丁文,但为什么其第一个解释“to be pleased with” 与1872年的诺亚韦伯斯特的字典一模一样?这不就是原来的汉语解释“喜”、“中意”、“合意”、“称意”、“遂意”、“喜悦”吗?
而且,Approve的第二个解释也是原来的允准、批准的意思,可以说是原封不动继承。
此外,第三条解释,“表示赞许”(to make or show to be wealthy of approbation)、“表扬”(to commend),是对1866年罗存德《英华字典》第77页内容“你见我行为着唔着呢”、“善行”、“自表善行”的一种回答和肯定,显然,这只是在原意上的一种延伸而已。
既如此,Approve一词源于汉语解释铁定无疑,又何来源自拉丁文一说?这不是欺世盗名是什么?
【题外话】
科幻小说《灵能4996》第一本“风起西境”,微信读书已上线。
本人计划将《明珠蒙尘:鲜为人知的华夏科技与文化》(约20万字)付梓出版,如果有人感兴趣,可以留言加微信,然后拉个群,统计下第一次印多少本比较合适(与出版方签订合同后,条件允许,可能预售)。倘若此次顺利,则继续将《海上忧思录》三册、《揭开西方伪史虚惑的面纱》(可能改名)四册付梓刊行。
《明珠蒙尘:鲜为人知的华夏科技与文化》作品简介:
中国不只有“四大发明”,“四大发明”只是一个“以偏概全”的误解。
在上下五千年的历史长河中,从古至今,中国人民用自己的劳动和智慧创造了多不胜数的科技发明,涌现出了无数能工巧匠和勇于实践的科学家。
本书引经据典、以翔实论据重点介绍了源自中国的诸多发明创造,包括但不仅限于望远镜、照相机、显微镜、留声机、温度计、自行车、计算机、钢琴、全世界第一架具有现代意义的飞机等等。不仅如此,就连扑克牌、大富翁等游戏都是源自中国的发明。
怎么样?是不是很惊讶?
此外,书中还详细介绍了一些长期被忽略的华夏先辈,如甘德、石申、唐顺之、朱载堉、黄裳、黄嘉略等等,详细介绍了他们对于天文历法、物理、音乐、语言等诸多方面的贡献以及世界历史的影响。
中国不仅是文明古国,更是自古以来就学以致用,一直走技术路线的“科技强国”。这可能与我们近代百年落后后形成的“闭关锁国”的落后形象是大相径庭的。
希望通过这样一本书的介绍,能让大家重新认识华夏文化与科技的伟大。
星火相继,敢于梦想
- 希望通过《昆羽继圣》四部曲梳理的华夏历史文化加强自身修养、提高认识,以抵御外来糟粕的侵扰(上古至宋代)【微信读书、当当、掌阅(华为手机阅读)、起点、知乎、QQ阅读】;
- 希望通过《明朝这些事:被抹去的那段波澜壮阔的历史》,以及西史辨伪系列破除迷云,唤醒更多的人,认清这个世界近代三四百年的历史(明代至清末),喜马拉雅已上线。
- 希望通过科幻小说《灵能4996》六部曲在现实的科技基础上铭记近代屈辱历史,向科幻高地进发,展望未来,塑造中国屹立于世界的崭新形象,打造中国人宏大的科幻宇宙,让更多的人看到文化与科技引领的方向,走出一条属于中国的人类之路(当下至未来)。微信读书已上线“风起西境”。
热门跟贴