生活中大家肯定有发现过让你哭笑不得的神翻译!

那么今天来给大家盘点一下这些年由于中式翻译所导致的翻译笑话

再和小编一起学习正确译法吧~

灭烟台

(图源水印)

“灭烟台”直接译为了“destroy Yantai”,烟台人瑟瑟发抖……

灭烟台其实就是烟灰缸嘛,

译为ashtray即可。

馒头

(图源水印)

“馒头”=“man head”,

一个词的翻译居然包含音译+直译!?离谱!

到底是谁翻的啊,

不要做这种让外国友人误会的事

好不好ヽ(#`Д´)ノ

其实吧,

我们可以直接音译就说“mantou”

也可以意译为

steamed bun或steamed bread

馄饨

(图源水印)

这张图里打印的部分是将“馄饨”译为了“chaos”,严重怀疑是机翻时打错字,打成了“混沌”。

一位不知名补刀手加了个“hou”,将翻译变为了“chaoshou”(抄手),这位加字的同学一定是四川人( • ̀ω•́ )✧

虽然变成“chaoshou”后要比“chaos”合理了很多,但身为四川人的小编还是感觉抄手和馄饨是有差别的。

“馄饨”我们可以音译为“huntun”或“wonton”。

请在一米线外等候

(图源水印)

请注意断句啊!

不是“在一(份)米线外等候”( ̄ェ ̄;)

“请在一米线外等候”可以译为:“Please wait outside the one-meter line.

小心地滑

(图源水印)

“小心地滑”应该是在国内被译得最五花八门的标语了,

第一张图将其译为了“carefully slide”(小心地滑动),不明所以;

而第二张图则是作了意译“No dancing here my dear”,这一译法带有一定的幽默,相比第一张图的翻译更能接受。

“小心地滑”更准确的译法有:“Watch the floor.”;“Watch out for the floor.”;“Be careful with the floor.”;“Watch your step.

上面的翻译宝子们都看到过吗?

你遇到过什么神翻译

快来留言和小编分享!

文章来源:CATTI中心


【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。