1月18日17点,刘克斌局长宣布“沈阳站站”回归,这一消息得到了沈阳绝大多数市民和游客的欢迎。大家表示很喜欢“站站”家族,更喜欢“听劝”的沈阳。就连央视、人民网等重量级媒体也纷纷为沈阳“站站”家族的回归点赞。

不过,针对这样的变化,“热心市民”果然又出手投诉了。

1月18日20点,就在刘克斌局长宣布“沈阳站站”回归的3个小时后,在人民网领导留言板里,“热心市民”投诉表示,沈阳站站、沈阳北站站等地铁站名不符合国家规范条例,汉语站名既不符合国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》也不符合英文翻译,请领导协助解决此问题。

事实上,这位“热心网友”可能不太了解,“沈阳站站”的叫法恰恰是正确的。

我们看到其他地铁站的叫法都是“南五马路站”“市图书馆站”,那么沈阳站自然就应该是“沈阳站站”。

“沈阳站站”这种萌萌的叫法,让沈阳意外走红,让沈阳站站成了网红打卡点,外地游客来沈阳必打卡的地点,沈阳“听劝”听取绝大多数的民意将其改了回来,这有什么不好呢?

值得庆幸的是,我们在人民网领导留言板也看到了反对上述“热心市民”的观点:

想提一下有关沈阳市地铁站名“沈阳站站,沈阳北站站”等的意见,最近沈阳地铁将原来的(地铁站)“沈阳站,沈阳北站”等站名替换成了“沈阳站站,沈阳北站站”。同样英文站名也更正成了“SHENYANGZHAN station”等。但是有些市民朋友在互联网上说:“这是因为吸引外地游客来的一些手段;这样不太正式:不符合国家出台的地铁站标准名称法案和规范条例”要求将其删除替换成原来的名字。

但是我想反馈的是:1.我觉得这完全符合一个地铁站该有的站名,因为首先拿“沈阳站站”举例,前面的“沈阳站”代表的是中国铁路沈阳铁路局沈阳火车站,这点毋庸置疑,而后面的“站”字代表此站为在火车沈阳站周围或火车站地下建立的(附属)地铁站,乘客可从此站换乘火车及高铁。如果只是写“沈阳站”的话会引起争议。例如“这站是不是就是火车站,是不是一下车旁边就可以坐高铁。本人觉得即使这两个站在怎么近,或是联动为了旅客方便建立了连接通道,本质上都不应该被混淆。一个是中国铁路沈阳铁路局沈阳火车站,一个是沈阳地铁集团‘沈阳站’地铁站。2.在英文站名中,由原来的‘SHENYANGZHAN'替换成了现在的‘SHENYANGZHAN station’。沈阳作为国际都市,辽宁省的省会,想必必然会吸引很多外国人来观光游玩,然而地铁翻译为全拼音,一是不能给外国人一个很好的向导,二是没有尊重文化多样性。作为一个中国公民我们有义务也有责任去宣扬我们的拼音/汉字文化,但我觉得这些都是基于在外国人可以理解你在讲什么的基础上,像现在这样全部以汉语拼音进行标注,外国人是无法理解并明白的。请政府仔细思考 保留“站站文化”和“翻译问题”, 谢谢!

与此同时,沈辽二三事撰写文章,用严谨的条例规定来驳斥该“热心市民”的投诉内容,详情如下:

“热心市民”投诉的理由是:

  • 沈阳站站等站名不符合《地名管理条例》。

  • 沈阳站站等站名不符合《汉语拼音方案》。

  • 沈阳站站等站名不符合英文翻译。

那我们就一条条来看看,到底是怎么回事。

沈阳站站等站名是否符合《地名管理条例》?
首先我们来说说《地名管理条例》,2022年5月1日起,我国实施新的《地名管理条例》。
按照规范,辽宁省按照《辽宁省地名管理条例》对地名规范,沈阳市按照《沈阳市地名管理条例》对地名进行规范。
沈阳地铁的地铁站的命名,要符合《沈阳市地名管理办法》、《沈阳市地名管理办法实施细则》。
沈阳地铁地铁站的命名规则,体现在《沈阳市地名管理办法实施细则》中。

根据规范,沈阳的交通设施站点的命名,采用“专名+通名”的方法予以命名,通名均是“站”。

有了命名规则,我们直接套命名规则就行了。

沈阳站这里的地铁站:

专名是:沈阳站

通名是:站

“专名+通名”,即是“沈阳站站”

因此,该网友投诉沈阳站站等站名不符合《地名管理条例》的说法错误。

那么,到底应该叫沈阳站,还是沈阳站站呢?都可以!因为通名可以省略。

以南京为例,南京地铁站名命名,跟沈阳一样,采用“专名+通名”的命名方式,通名是“站”。

南京地铁在处理“南京站”、“南京南站”时,选择省略了通名“站”字。

因为南京地铁考虑2个方面:

  1. 地铁站名用字尽量少。

  2. 提高地铁站名用字的元音a、o、u和辅音ng音素比例,体现辅音的韵尾。

南京地铁可以有南京地铁的考虑,沈阳地铁也可以有沈阳地铁的考虑。

再说了,“站站家族”也不是只有沈阳地铁才有。

沈阳站站等站名符合《汉语拼音方案》吗?
汉语拼音方案和英文翻译是一个问题。
合规不合规,我们看法规就行了。
辽宁省有关于道路交通命名规则的地方标准DB21/T2414.2-2015,《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》。

条款说明的很清楚:

5.2.4:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。

很简单的道理,中外普遍接受的英文名称的地点,继续使用英文,没有约定俗成的地点,其他的写汉语拼音。

英文固然是写给外国人看的,他理解就没问题。如果他不理解,需要问路呢?

他找沈阳人问路,问“SHENYANGNANZHAN”好理解,还是“SHENYANG SOUTH STATION”好理解?总不至于问个人就懂英语吧?

外国人问个“SHENYANGNANZHAN”,听不懂英语的沈阳人,也知道是说的沈阳南站,比比划划也知道怎么指路吧?

打上了出租车,说“SHENYANGNANZHAN”,出租车也知道往沈阳南站送客吧!上车说要去“SHENYANG SOUTH STATION”,有几个出租车司机听得懂?

在中文场景中,问酒店也是一样。比如问如家酒店建筑大学店怎么走,是问“rujia jianzhudaxue”方便,还是问“Home lnn Shenyang Architectural University branch”方便?

显然,这个投诉的热心网友,并没有看这些条例的具体细则,只是拿几个条例名称在唬人呢!这要是不懂的人,还真以为咱沈阳地铁为了吸引游客,不管规定了呢!

这一次,希望主管部门要大胆的听取主流民意,不要被个别错误言论所左右,共同守护我们来之不易的“沈阳站站”。

来源:沈辽二三事、话沈阳