按照我国习俗,2024年属于龙年,但是马上龙年就到来了,有关龙的英文翻译为“Dragon”还是“Loong”却依然搞不清楚,对此专家给出了解答。
要想搞清楚如何翻译,首先要知道“Loong”和“Dragon”有啥区别:“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍;而“Loong”则有吉祥、高贵、勇敢的象征。也就是“Dragon”更有攻击性,而“Loong”更加是中国文化的象征。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示:音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等,如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,中国的“龙”不应该翻译成 “dragon”而应该是“loong”。
那么,你觉得,我们的龙年,用“dragon”还是“loong”?
热门跟贴