小调查:你会写会用繁体字吗?

打开网易新闻 查看精彩图片

via.ennouvelle

来了香港好几年了,虽然在简繁体识别上没什么障碍,毕竟哪个内地人不是内置“简繁自动识别系统”呢?

但是真正说要用起繁体字的时候,那就是另外一件难事了。

打开网易新闻 查看精彩图片

via.pure.street.photography

虽然现在网上也是各种简繁字自动转换软件层出不穷,但在实际使用中,还是需要人为介入去校对一下。

不然,真的是糗得花样百出,尤其是在香港这个使用繁体字的地区。

日前,内地新潮零食店“不二同学”来势汹汹打入香港,但万万没想到来港第一关栽倒在繁体字这关。

“芒果乾”“芒果幹”?

芒果怎么了,为什么要骂它?

打开网易新闻 查看精彩图片

近日,有港人在网上发帖,称内地零食店「不二同学」攻港,在大埔开店,却因未能弄清楚繁、简体字转换之间的差别,导致店内出现多个奇怪广告位。

首先就是这个芒果“乾”,在简体字中“干燥”和“干嘛”都是同一个字,但是在繁体中,却是“乾”和“幹”两种不同写法。

而芒果干的干取“干燥”之意,自然是用“乾”这个字;而“幹”这个字呢,怎么说。

打开网易新闻 查看精彩图片

常看台湾影视的朋友应该不是很陌生,单独用着实不太文雅。

打开网易新闻 查看精彩图片

旧时,中环干诺道

但是蛮奇怪,香港干诺道,却还是用“干”这个字。

Btw,你知道吗?“乾坤”和“乾燥”的第一个字一样耶~

“双重好礼”

中英文夹杂常听说,简繁混用第一次见。

除了“芒果幹”,还有一个乌龙就是简繁混用。

打开网易新闻 查看精彩图片

这个我相信只是广告设计的疏忽,毕竟差别这么大的两个字,还能不认得,那也别想什么进入香港市场了。

这样的事情在香港也算是常見,很多香港的商家都会用内地的广告制作商。

“柒饭”“粢饭”?

将错就错,广告商背大锅。

在深水埗,有一间食店售卖一种很特别的食物“柒饭”。

打开网易新闻 查看精彩图片

大家都对这种食物摸不着头脑,街坊以为「柒饭」是7种材料来做的饭,也有街坊被这个名吸引到,说会去尝试一下。

打开网易新闻 查看精彩图片

但事实上,这个柒饭其实是「粢饭」,餐厅的负责人石小姐就指:

「因为当初我们是在大陆找人做的,我们不是香港本地人,对繁体字也不太了解,刚开始也不觉得有问题。装上去之后,客人才提醒我,这个字是柒字。」

柒字在粤语中意味着什么,咱么就不展开说了哈。

打开网易新闻 查看精彩图片

她又指自己是卖粢饭,并不是特意写错。

她说是后来看餐牌才知道那个字错了,但因为师傅安装比较麻烦,所以没有拆下来重新安装,佛系地让它继续错下去。

对于香港人来说,繁体字的书写可能不怎么会出错,但却常出现另外一种错误:发音相同导致用字出错。

例如,

近日有网民在网上发文表示,在领展广场外一幅横额疑出现错字。

打开网易新闻 查看精彩图片

据一个社交平台专页写道,在领展太和广场外,一则劝喻请勿高空掷物的横额上,将「简易程序治罪条例」,错误写成「简易程罪治罪条例」。

因为在粤语发音中“序”和“罪”同音。

打开网易新闻 查看精彩图片

再例如香港独有的粤拼,即用罗马音去标注粤语的一种拼音方案。

打开网易新闻 查看精彩图片

我有朋友跟我科普粤拼其实是给外国人看的,许多在香港的外国人读的粤语基本都是根据粤拼读出来的。

所以,听的时候总会有一种似曾相识又陌生的感觉。

上个月的时候,在FB中流传着这么一张图。

打开网易新闻 查看精彩图片

正确的粤拼其实是:Sai Wan Ho

如果按照图中的粤拼,那应该是:「西喂河」、「西圍河」、「西躝河」、「西威可」。

打开网易新闻 查看精彩图片

会不会外国人看着这个粤拼,以为自己来到了“西喂河”了呢?

更有趣的是,后面跟着英文。

这样来看,香港的语言系统真的很复杂,无论是民众还是政府总是难免会错上一错。