有网友发现,国产影视剧基本都是有字幕的,而国外的却并非如此。不少中国网友表示,似乎离开了字幕看电影就觉得少了什么,甚至会听不清电影内容。

打开网易新闻 查看精彩图片

图源:电影《沙丘》

全世界是只有中文影视剧加字幕吗?

外国网友:字幕是种干扰

加字幕,确实是华语影视剧的一种独特现象。通常来说,国外影视剧很少配字幕,除非是为了照顾听障人士等特殊群体,才会在院线电影特设专场。在国外论坛上关于影视剧是否要配字幕这一点,网友们也发表了自己的看法。

打开网易新闻 查看精彩图片

Most people don't want subtitles on the screen as they can be distracting. Some theaters do have closed captioning devices you can ask for, though. I also can't say that I've ever had a problem understanding dialogue. 大多数人都不想在屏幕上放字幕,因为这会让人分心。有些影院确实有字幕,你可以要求打开。我也不觉得我在理解对话方面有任何问题。

还有网友表示大部分美国人都很反感看到字幕。

打开网易新闻 查看精彩图片

有的网友还表示外国电影配字幕无可厚非,但是不接受母语电影配字幕,很影响沉浸式体验。

打开网易新闻 查看精彩图片

It would drive me mad if English captions were forced on English language films. I love subtitled foreign films, but I hate same-language captions. 如果英语电影强行配上英文字幕,我会发疯的。我喜欢有字幕的外国电影,讨厌同语言的字幕。 In suspenseful movies, subtitles can telegraph important moments; in comedies, they absolutely murder jokes, timing, and delivery. Plus, for whatever reason, even when I don't need them, I find myself always reading along. I can't tune them out. 在悬疑电影中,它们会透露重要时刻;在喜剧中,他们绝对会破坏笑话/时机/表达。另外,不知道为什么,即使我不需要他们,也总是跟着看,做不到无视。

中国网友:字幕是定海神针

对许多中国网友而言,字幕是看影视剧时不可缺少的一部分。一名中国 网友表示,中国所有院线电影都配有字幕,并不觉得打扰到自己看电影。

打开网易新闻 查看精彩图片

When I watched movies with my American friends, even they couldn't catch some of the characters' names and had to Google them afterwards. I don't see how that's an enjoyable experience when, during the movie, you can't even hear the names of some important characters because their names are shouted out only once during a super loud action scene. 当我和我的美国朋友看电影时,甚至他们也不知道一些角色的名字,不得不之后上网搜索。在电影中,你甚至听不到一些重要角色的名字,因为他们的名字只在一个超级大声的动作场景中被喊出来一次,我不觉得这是一种愉快的体验。

许多知乎网友的感受也出奇一致,都是坚定的“字幕派”。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

为什么中国观众钟爱字幕

为什么中国观众钟爱字幕呢? 有一种说法,将中国人对字幕的高需求归因于语言差异与丰富性。中国拥有着多种方言和口音,而且汉字的表意性也增加了语言的复杂性。

如果电视剧没有字幕,很容易产生歧义。来一个经典的“是狼是狗”的例子感受一下:

 中国观众都是“字幕狂魔”?网友:没字幕感觉看不清电影……
打开网易新闻 查看更多视频
中国观众都是“字幕狂魔”?网友:没字幕感觉看不清电影……

China's linguistic diversity, characterized by numerous dialects and accents, as well as the complexity of the Chinese writing system, has played a significant role in the widespread use of subtitles in Chinese film and teleplays. The multifaceted nature of the Chinese language, coupled with the use of characters with various meanings, has made subtitles an essential tool for facilitating dialogue comprehension, especially in cross-regional communication and understanding different accents.

而英语、德语、法语等原本就是表音语言,靠读音来识别文字,加了字幕反而更显得奇怪。

当然国内观众看视频没有字幕就难受也离不开时代的原因。新一代观众其实是在成长过程中养成了看字幕这一文化习惯。老版的四大名著电视剧,乃至新世纪才拍摄的《西游记续》,也都难以寻觅到字幕的踪影。《三国演义》中少有的字幕也大多也集中在出场人物所吟诵的诗词歌赋上。

直到上世纪60年代,影视字幕才成了港片出厂的标配。彼时港片风靡海内外,字幕的出现给广大观众消除了粤语和普通话之间的语言障碍,也为方便发行,打开国际市场。

Moreover, the cultural and historical context has also contributed to the prevalence of subtitles in Chinese media. The emergence of subtitles in Chinese cinema can be traced back to the mid-20th century, particularly in Hong Kong, where the popularity of Cantonese-language films led to the adoption of captions to bridge the language barrier between Cantonese and Mandarin speakers. This practice laid the foundation for the widespread acceptance of captions in China.

此外,科技的发展丰富了影视背景音,对于演员台词的表达造成了干扰,所以才会引起观众对字幕的需求。

比方说枪战片或者科幻片,会通过浩大的声势来给观众更震撼的观影体验。所以说字幕其实是混乱情境里的定海神针,保证影片内容的正常输出。

虽然许多国家并不像国内那样会为大多数影视作品配上内嵌字幕,但在日本、美国等国家以及一些在线视频网站,观众都可以打开“隐藏字幕”(closed caption,简称CC)。

打开网易新闻 查看精彩图片

图源:YouTube

近年来,随着国际化的发展,越来越多其他语言的影视剧涌入国人视野,让大家习惯了配有双语字幕的视频,人们对于字幕的需求便进一步被塑造和固化,便有了现在无字幕不视频的情况。

你是字幕党,还是无字幕党呢?

编辑:朱迪齐

实习生:徐裕婷

来源:21世纪英文报