不知道大家有没有发现一个奇怪的现象:国内的电影都自带字幕,国外的电影几乎都没字幕这是为啥?
这个问题没有电影协会等官方解释 ,但是小编搜集了大量解说、报道、网友讨论发现大概是下面几个原因:
一、跟我国电影的发展有关
如果你看过最早一版的《西游记》原片你就会发现其实也是没有字幕的。
直到20世纪90年代中国的电影才开始出现字幕。这事儿,还得感谢当时我国内地电影产业相对比较落后,华语电影也比较少。
20世纪80、90年代是港片的繁盛时期
供需失调
的情况下港片就进入了内地
而港片本身就是自带字幕的
而港片为何带字幕就有两种说法
说法一
1963年香港为了让政治审查更方便规定“所有电影必须配备英文字幕”
说法二
香港为了电影能在更多国家发行,所以带上了字幕
1964年香港电影《金鹰》
反正在六七十年代,大部分香港电影都带上了字幕。这也使得中国内地最先有了看字幕的习惯。
与此同时,1997年前后好莱坞,首次在全球发布了155部影片的DVD光盘盗版光盘在全球大肆传播,当然也传到了中国,但是传来的是英文版本根本就听不懂啊,怎么办?
于是乎一个神秘的组织出现了
字幕组
字幕组简介
分为非盈利组和商业组,前者用爱发电,为自己的喜爱和兴趣而工作,通常规模较小人数常在百人以下,少数可达到百人,极少数能够达到两百人,自愿报名参与工作组织较松散;后者则可以视作以网络公司的形式参与商业工作承接。
著名的
人人字幕组,
就是2001年成立,2003年崛起,他们主要是干两件事:
1、替大家寻找盗版电影
2、替大家翻译盗版电影
所以 最早的一代爱看电影的人
就是从字幕电影看起的字幕电影培养了一代影迷
为了顺应观影习惯,华语电影也开始配起了字幕
但是你会发现,在我国不仅是电影但凡是个电视节目就得配上字幕
二、可能和我们中国汉字“博大精深”也有很大的关系:
首先中文和英文的词性不同
中文源于象形文属于“表意文字”
它主要靠“识图”来进行辨识的
所以,它音节非常的少,有很多的同音字
如果不加字幕看电影时理解可能就会有偏差
一些词语联系上下文,还能理解意思。但要是“
名字
”不看字幕就完全不知道了
比如我叫:zǐhán
是子涵还是紫涵、梓涵、子晗紫晗、梓晗、子寒、紫菡、梓韩???
而像英文、韩文都属于“表音文字
主要靠声音识别与传播文字和语言传达的意思不会有特别大的差异,就算不加字幕理解,也不会有太大偏差
三、中文里“方言”实在是太多了
相信朋友们都深有体会中国的方言到底有多少
并且不同方言和语系下又有很多的地方方言
而有很多很优秀的电影,里面都有大量的方言台词
像姜文导演的《鬼子来了》《让子弹飞》、冯小刚导演的《手机》《一九四二》、陆川导演的《可可西里》、张艺谋导演的《金陵十三钗》等等
如果不加字幕有些台词可能听不懂观影体验大大降低
而其他国家方言,就没有中国方言那么复杂更多只是音调、音准、卷舌翘舌上的区别。比如美国标准口音 和波士顿口音加不加字幕,影响也不大!
于是乎中国人看电视就有了看字幕的习惯
并且这个习惯很难改掉
科学研究表明:视觉可能也会影响听觉,眼睛看不清楚某种东西时,大脑就会给出错误的判断,影响听力。
看习惯了字幕一旦没有,你就会发现:电影或者电视剧里的台词,更加听不懂了!
外国的影视作品也是有字幕的,只不过它和国内的不同,国外的叫 “
软字幕
”又叫外挂字幕
主要是给听障人士准备的观众可以自己选择是否开启
此设置只会影响当前视频。你可以在没置中调整所有视频的字幕显示设置。
国内的叫做 “硬字幕”又叫内嵌字幕和电视画面是绑定在一起的
现在也有些平台自动生成的AI字幕,启用的也是软字幕可以自己打开或者关闭
但说实话,相比AI翻译的字幕,还是字幕组翻译的更有味道!
当然?啦?字幕?除了发挥它本身的职责,还带来了一些可能人们起初没有想到的好处:比如在上班的时候,即使声音开得很小,你也可以借助字幕,愉快地摸鱼。对于非母语人群来说,他们也可以在字幕的帮助下取得更好的学习效果。
热门跟贴