在现代汉语中,很多词语早都已经发生了改变,比如说“牺牲”,在古代指的是用作祭祀的牲畜,在现代指的却是为了正义的目的,舍弃自己的生命或者利益。

再比如说,“卑鄙”一词,在古代汉语中,“卑鄙”指的是地位卑微、见识浅陋的人,常被用作是自谦之词。比如诸葛亮就曾在《出师表》一文中,写过这样的一句话,叫做“先帝不以臣卑鄙”。

但是现如今的“卑鄙”一词,却是个不折不扣的贬义词。

打开网易新闻 查看精彩图片

从上述举得这两个小小的例子来看,大家就能够发现,无论是词义、亦或是词性,现代汉语相较于古代汉语都发生了很大的改变。

然而,现代汉语在发展的道路上,由于学习外来先进文化的影响,在词语中也出现了很多的“舶来词”。

比如说,现代汉语中的“电话”,其实原先的名字叫做“德律风”,是电话telephone的音译,后来又从日语中引进了“电话”一词,并一直使用至今。

打开网易新闻 查看精彩图片

除此之外,在现代汉语中还有很多的词汇也是来源自日本。

在1958年出版的《现代汉语外来词研究》一书中,上面显示汉语中有1268条外来词,其中有459条是来自于日本

尤其是在社会和人文科学方面,大约有40%的词语,是从日本引进的。

这样的一则事实也是颠覆了很多人的认知,毕竟在大家的印象里,日语来源于咱们中国,日语中的很多高级词语,至今仍是采用的是汉字的形式。

打开网易新闻 查看精彩图片

没想到,不仅咱们的中文影响了日语,日语也反过来在咱们的语言中留下了存在的身影。

那么,话说到这儿,大家肯定好奇在没有引进日语词语之前,它们的本名又叫什么呢?为什么后来又会被取代呢?

现代汉语和日本语的融合程度,超出所有人的想象

现代汉语和日本语的融合程度,超出所有人的想象

要想回答现代汉语和日本语的融合程度这一问题,咱们还得将眼光往前看,从古汉语和日语的关系中,找到问题的答案。

打开网易新闻 查看精彩图片

众所周知,日语的形成和我国脱不了关系,可以毫不夸张的说,没有古汉语就无法形成日语。

这一点,就要不得不夸夸日本人的豁达了,起码人家大大方方的承认了自己本国的文字,是学习的中国。而不像韩国一样,打死都不承认这一点,最后搞得本国学者在阅读文献、以及历史研究的过程中,都遭受了极大的困扰。

打开网易新闻 查看精彩图片

古汉语对于周边国家的影响,可谓是十分的深远。

等到时间来到了近代史这一时期,我国的汉语发展却反过来受到了日语的影响,甚至还有人说出了“没有日语,就没有现代汉语”的这一观点。

这样的观点,虽然有些夸张,但是也从侧面表明了我国现代汉语和日语的融合程度,已经超出了众人的想象。

打开网易新闻 查看精彩图片

只用稍微的举个例子,你就能明白日语对于现代汉语的影响。

像服务、组织、纪律、政治、革命、政府、方针、等词语,全部都来自于日语;除此之外,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、共产主义等等,也都是来自日语。

除了在日语词汇,在现代汉语中随处可见之外,实际上,像日语中的表达方式,也在现代汉语中得到了充分的体现。

打开网易新闻 查看精彩图片

像超xx,超棒、超爽;准xx,准爸爸、准新郎;真xx,真男人、真爽,等的表达句式,都是从日语中引过来的。

从上述的表达中,相信大家也能够看出来,现代汉语和日语的融合程度,实际上已经到了一种非常紧密的程度。

这些词语在被日语词汇替代之前,是怎么说的?

这些词语在被日语词汇替代之前,是怎么说的?

那么既然舶来的日语词这么多,在没引用这些日语词之前,咱们都是使用的什么词语呢?

实际上,要想回答这个问题,咱们可以从引进日语词的时间上入手。

打开网易新闻 查看精彩图片

中国早在新文化运动之前,无论是日常讲话、还是书面语言,通常还是使用的文言文。然而,对于广大的老百姓来说,想要理解晦涩的文言文,是需要一定门槛的。

但是宣传新思想,却断不能让语言成为阻塞思想传播的一项障碍。于是,在1917年进步人士举行的“文学革命”活动中,就喊出了提倡白话文、反对文言文的主张。

其中,主要的领导人物,像鲁迅、陈独秀、胡适、李大钊等人,他们都曾有过在日本留学的经历。

他们将在日本学到的新思想,通过翻译引入中国,并因此影响了后来的一代人。

打开网易新闻 查看精彩图片

因此,你也能够理解为什么在人文科学等领域中,为什么会有这么多的日语词,究其原因,就是因为受当时的那个时代的所迫,为了觉醒民众的思想,为了和国际社会接轨,就必须要引进日语词。

从历史的角度来看,日语词也在当时的那个年代发挥了重要的作用。

因此,在引进日语词之前,要么是根本不存在这一说法,要么就是直接使用它的音译,像电话之前的原名,就叫做“德律风”,后来才使用的日语词中的叫法。

文化融合还是文化入侵?

文化融合还是文化入侵?

在看到现代汉语和日语的融合程度之后,相信很多人的脑海中,都会浮现出这样的一个问题,那就是日语这么多,这样的现象,究竟是不正常的文化入侵?还是正常的文化交流呢?

打开网易新闻 查看精彩图片

我想,对于这一问题,我们应当秉持着开放包容的思想,将“拿来主义”给贯彻到底。

有些人会觉得,在现代汉语中出现的大量日语词,就是一种变相的文化入侵,因此我们应当抵制上述词语的使用。

这样的想法,未免有些可笑。

文字和语言,都只是促进文化发展的一种工具,本身不带有任何的政治意义,它所反映的只是使用者的立场和观点。

打开网易新闻 查看精彩图片

如果我们只是因为这些词语来源自日本,就不再使用的话,那么我们也将无法进行正常流畅的沟通。

更何况,大家可以换一个角度想想,连日语这一语言的来源,都来自咱们中国的古汉语,人家都能够坦然的接受并且使用,那么我们又有什么样的理由不去使用呢?

文化之间的交流和融合,本就是再正常不过的事情。这个世界上没有一种语言和文化,是完美无瑕的。

只有在彼此的吸收过程中,才能够获得更多的发展空间,文化领域才能够百花齐放。

打开网易新闻 查看精彩图片

当我们脱口而出一个词语的时候,肯定不会深究这一词语的来源,只要是能够准确的表达心中的意思,管它是哪国词语,就像是鲁迅先生所说的那样,全都自信的拿来为我所用。