想要成为一名专业的翻译员,必须要具备多方面的素养,但以下这四个条件是相对更加重要的。

打开网易新闻 查看精彩图片

#1 具有高度的责任心

作为译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。

有时翻译的内容会涉及到中外各方的经济利益,因此译者在翻译时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从多方面因素考虑。

有时一个不慎,就有可能造成双方的误解,甚至是巨大的损失,而这一责任需要译员承担起来。

#2 具有一定的中外文水平

翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。

在确切理解英文的前提下,熟练运用汉语表达原文的内容,或在理解汉语原文的基础上,准确运用英文表达原文的内容,是两种文字熟练运用的统一。

无论在哪一方面有欠缺,都必定会影响译文的质量。

#3 具有必要的专业知识

一个合格的译者,必须具备一定的专业知识。

很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备各领域的专业知识。

这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如法律、旅游、典籍、商务等。

如果对原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可能正确地理解原文,在碰到专业词语或多义词时,在词义的取舍问题上就无从下手。

#4 翻译理论知识和实践经验

翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过来又作为解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。

当然,只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。所以说只懂一些翻译理论而缺少实践,也是不够的。

在了解一些翻译理论后,应该不断地投入翻译实践,并在实践中总结自己成功的经验,反过来,再去指导翻译实践,从而不断提高翻译水平。

英大今天就带来了免费【英语翻译入门课】供大家领取,想要学好翻译,好老师的指引必不可少噢!

CATTI备考必备资料+翻译必修课

现在可以0元领

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

【阅读原文】获取1v1备考指导