吉尼斯世界纪录机构5日认定111岁224天的英国老翁约翰·艾尔弗雷德·廷尼斯伍德 (John Alfred Tinniswood)为全球在世最长寿男性。
At 111 years and 224 days old, John Alfred Tinniswood from England has officially claimed the title of world’s oldest living man.
据美国有线电视新闻网6日报道,廷尼斯伍德1912年8月26日出生于英格兰西北部港口城市利物浦,正是泰坦尼克号沉没的那一年。他经历过两次世界大战,是吉尼斯世界纪录认证的“世界最年长二战退伍男兵”。
Born in the northwestern English city of Liverpool on August 26, 1912, Tinniswood has lived through two world wars and also holds the record for world's oldest surviving male World War II veteran, according to Guinness. He was born the same year the Titanic sank.
养老院经理凯蒂·霍华德 (Katie Howard)说,廷尼斯伍德是个“神奇的人,有很多故事”,喜欢看报纸、听广播。他还喜欢足球,是家乡利物浦足球队的忠实粉丝,见证了这支球队每一次夺冠时刻。
Care home manager Katie Howard told the it was an honor to care for Tinniswood, an "amazing individual with so many stories to tell," who "enjoys reading the paper and listening to the radio."
廷尼斯伍德平时不吸烟,很少喝酒,逢周五会吃炸鱼薯条。他认为自己的长寿秘诀是“运气好”。老人建议人们做事情要适度,“不管你是喝得太多还是吃得太多,或者是走路太多,最终都要受苦”。
While Tinniswood, who does not smoke, rarely drinks and has fish and chips every Friday, said the secret to longevity is "just luck," he advised on moderation in life: "If you drink too much or you eat too much or you walk too much; if you do too much of anything, you’re going to suffer eventually.”
先前全球在世最长寿男性是委内瑞拉人胡安·比森特·佩雷斯·莫拉,本月2日去世,距他115岁生日还有一个多月。
Guinness World Records made the announcement on Friday, two days after announcing the death of former title holder Juan Vicente Pérez at the age of 114, a month shy of his 115th birthday.
根据吉尼斯世界纪录,当今在世最长寿女性是西班牙人玛丽亚·布兰亚斯·莫雷拉,出生于1907年3月,今年已满117岁。
编辑:朱迪齐
来源:新华社
热门跟贴