打开网易新闻 查看精彩图片

动画电影《海洋之歌》是根据爱尔兰的一个关于塞尔奇小精灵的民间传说改编的,而故事的创作灵感,来自导演汤姆·摩尔和妻儿的一次爱尔兰西海岸度假之旅。

在旅途中,他看到了有人大量捕杀海豹。当时他正在读《海中人:寻找海豹神奇之旅》,看到这个场面,他十分痛心,想起了海豹是迷失在大海中的灵魂这一传说,他认为人们在失去关于古老故事的记忆的同时,也失去了对大自然的尊重,他决心创作一部作品,以求唤起人们对自然的敬畏之心。

打开网易新闻 查看精彩图片

动画电影海洋之歌》,讲述这样一个故事:

海豹精灵布罗娜从海底深处来到了人间,机缘巧合下,在一个风景如画的海中小岛与人类结合,生下了小男孩本。

怀有身孕的布罗娜陪着儿子本度过了最后一个快乐而难忘的夜晚。不久后,本的妹妹西尔莎出生,而感受到危险的母亲布罗娜不得不放弃这个温暖的人间家庭,离弃丈夫和孩子,消失在大海中。

六年过去了,他们的父亲康纳始终未从伤心中走出,整日以酒浇愁、丧失斗志,怨恨妹妹的哥哥对西尔莎缺乏关照,而只有找到海豹外套才能开口说话、唱歌的西尔莎,唯有用倔强对抗这个世界。

打开网易新闻 查看精彩图片

西尔莎偶然间发现了母亲遗留的竹笛,便和哥哥本踏上了寻找母亲的道路。一路上,两个人穿越进入了古老而又神奇的遗失世界,冒险的路上,遇到了各种各样的精灵和事故,使得原本讨厌妹妹西尔莎的哥哥本变得充满男子气概和责任心,兄妹俩最终在讲述者的智慧下,寻找到了不告而别的母亲。在寻找的过程中,他们完成了自我救赎。

打开网易新闻 查看精彩图片

电影最后,在神圣空灵的氛围中,丈夫与妻子告别,孩子与妈妈告别,令人动容,但并不让人觉得沉重。

观众跟随着动画的视觉盛宴,经受了一场关于生命、死亡和情感的洗礼,内心柔软的部分得以发掘,也引发了深刻的思考。

打开网易新闻 查看精彩图片

《海洋之歌》电影创作历时九年,逐帧手绘。在这个工业流水线生产的动画片泛滥的时代,这部电影更显难能可贵。

电影于2014年9月6日在多伦多电影节上首映,2016年8月12日登陆中国大陆。获得第87届奥斯卡金像奖最佳动画片提名,第42届动画安妮奖最佳动画长片提名,赢得卫星奖最佳动画电影,欧洲电影奖最佳动画片,第18届上海国际电影节金爵奖最佳动画片等殊荣,感兴趣的朋友可以到网上搜索观看。

打开网易新闻 查看精彩图片

在《海洋之歌》里,主题曲《Song of The Sea》贯穿着整部电影,海豹精灵西尔莎的歌声解放了所有精灵,歌声唤回了所有人,这是一种对人类的解救,对自由的向往,寻求找回真正的自我,是每个人都有的类似想法。

这首歌有好几个翻唱版本,推荐两个我最喜欢的版本。第一个是爱尔兰盖尔语版本。

这个版本的演唱充满了爱尔兰风情,既有淡淡的忧伤,又有神话故事的缥缈之感。缓慢,轻柔,悠长地吟唱,如海浪轻吻沙滩, 如海风轻抚脸庞,又象一双温柔的手在抚慰你疲惫的心,空灵,梦幻,温暖,治愈......

之前我一直以为歌手是爱尔兰或北欧的,但搜索之后才发现,演唱者是一位来自美国加利福尼亚州的网络歌手:利兹·罗比内特 (Lizz Robinett),她翻唱过很多歌曲,翻唱得最多的是卡通、迪士尼电影、动漫、电子游戏音乐,偶尔也会翻唱声乐歌曲。

打开网易新闻 查看精彩图片

她的声音可爱甜美,演唱功底扎实,底色柔和,音域宽广。

她不仅是位歌手,作词家,也是一对双胞胎的妈妈。

翻唱这首歌时,她很担心自己的爱尔兰盖尔语不太好,但她还是尽力而为。出乎意料的是,这首歌翻唱得很成功,在油管上有60多万的播放量。

一起来欣赏这首歌吧!

《Amhrán Na Farraige》(海洋之歌) 爱尔兰语版,空灵优美
打开网易新闻 查看更多视频
《Amhrán Na Farraige》(海洋之歌) 爱尔兰语版,空灵优美

Amhran na Farraige
海洋之歌

Idir ann is idir as
回响于里外
Idir thuaidh is idir theas
徜徉于南北
Idir thiar is idir thoir
徘徊于东西
Idir am is idir áit
穿梭于时空
Casann Sí Dhom
聆听其唱
Amhrán na farraige
海洋之歌
Suaimhneach ná ciúin
无论安宁平静
Ag cuardú go damanta
皆在竭力探寻
Mo ghrá
我的爱
Idir gaoth is idir tonn
狂风浪涛之中
Idir tuile is idir trá
浩繁匮乏之间
Casann Sí Dhom
聆听其唱
Amhrán na Farraige
海洋之歌
Suaimhneach nó ciúin
无论安宁平静
Ag cuardú go damanta
皆在竭力探寻
Idir cósta idir cloch
在海洋之岸 在我的心田
Idir Mé Is Idir Mé Féin
在我的内心世界
Tá mé I dtiúin
我与歌声相交融
(翻译来源网络,向译者表示感谢)

第二个我很喜欢的版本是英语版本。翻唱者阿什利·塞雷娜 (Ashley Serena),是一位居住在美国西北部太平洋地区的独立自由音乐家。两个女儿的妈妈。她从 7 岁开始用钢琴作曲,热爱民间文化音乐,喜欢用不同的语言演唱。她的首张 EP 专辑《Hush Little World》,收录了她用世界各地的母语演唱的摇篮曲。

打开网易新闻 查看精彩图片

有意思的是,两个版本的翻唱者都是两个孩子的妈妈,感觉只有做了妈妈的人,因为有了对孩子温柔的母爱,才能唱出那么温柔静谧的歌声吧,因为爱使人柔软,爱能融化心底的坚冰,即使是曾经坚硬的人也会因为爱而变得柔和....

这个版本的演唱优美,舒缓,治愈,让人不知不觉陶醉其中。感觉活着真好,有那么美妙的音乐相伴。在失意时,我们可以在音乐的世界里放松自己,寻找前进的动力,继续我们精彩的人生......

一起来欣赏。

英语版《Song of The Sea》(海洋之歌):优美,舒缓,治愈
打开网易新闻 查看更多视频
英语版《Song of The Sea》(海洋之歌):优美,舒缓,治愈

Song of The Sea


作曲 : Bruno Serge Marie Coulais/Colum Maccarton O'Snodaigh
Between the here, between the now
介乎于此地此刻
Between the North, between the South
徘徊于北往南来
Between the West, between the East
徜徉于西去东来
Between the time, between the place
穿行于时空之中
From the shell
从贝壳中传来
The song of the sea
那海洋之歌
Neither quiet nor calm
既不静谧,亦不安定
Searching for love again
再次寻找爱的印迹
Mo ghrá (My love)
我的爱
Between the winds, between the waves
漫游于风浪之间
Between the sands, between the shores
盘桓于沙滩海滨
From the shell
从贝壳中传来
The song of the sea
那海洋之歌
Neither quiet nor calm
既不静谧,亦不安定
Searching for love again
再次寻找爱的印迹
Between the stones, between the storms
游弋于礁石风暴
Between belief, between the seas
流浪于原野海洋
Tá mé i dtiúin (I am in tune)
我融于歌声之中
(翻译来源网络,向译者表示感谢)