参考消息网4月15日报道 据香港《南华早报》网站4月12日报道,11日,一个由美国两党议员组成的小组提出一项议案,提议建立一个研究中心,负责将来自中国的开源材料翻译成可公开获取的英文版本。

这项计划还将培训专门研究中国和其他国家的分析师和语言学家。这些国家的完整名单将在稍后确定。

该议案的发起人、来自得克萨斯州的民主党众议员华金·卡斯特罗说:“美国不能让竞争对手对我们的了解超过我们对他们的了解。”

他说:“数十年来,国会支持帮助美国人了解我们的盟友和对手的开源翻译项目。我们(现在)在这些项目上的投资减少了,而中国和俄罗斯等国家加快了自己的投入。这使我们处于战略劣势。”

在该议案的设想中,翻译中心分析师将负责对其他国家官方和半官方报告、演讲、期刊以及新闻和评论的笔译及口译。

该议案要求将相关信息提供给公众,内容包括对他国政治进程、军事武器系统、重要政府机构和企业的介绍;以及对他国重要概念和说法的分析。

一个具备翻译、传媒、国际关系和其他有关学科方面专门知识的五人委员会将领导该中心。两名成员将由美国国务卿任命,两名由国家情报总监任命,一名由美国版权局局长任命。

若要该议案成为法律,它必须于明年1月前在美国参众两院都获得通过。

华盛顿越来越认识到,美国政府的不同层级都需要会中文者。但到目前为止,人员配置方面的进展十分缓慢。

美国副国务卿库尔特·坎贝尔9日说:“我们正试图在整个(国务院)建立与印太地区有关的能力。其核心是理解中国的语言和历史文化。”

但他还说,这些计划绝非可以一蹴而就。他说:“这需要很长时间。”

设立一个官方翻译中心将补充近年来出现的其他非政府努力。

2022年,华盛顿智库战略与国际问题研究中心设立了“解读:中国”项目,旨在翻译和分析来自中国的第一手资料。

同年,非营利研究机构美国战略翻译中心也为了同样的目标而成立。(编译/李莎)

打开网易新闻 查看精彩图片

美国众议院(新华社资料图片)