为了让大家第一时间看到优质考研内容

千万!千万!千万!

记得【星标】【置顶】考研外刊阅读

每晚21:00外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

词数:327 words

难度:★★★☆☆

小贴士:

本期推送2023年《经济学人》合集资源

每期《经济学人》包含五种格式:

➯mp3➯pdf➯mobi

➯epub➯azw3

获取资源:2023合集:

「2023年度经济学人.rar」来自UC网盘分享尽快保存,避免失效

https://drive.uc.cn/s/e6603511c3cd4

——大橙子留

✦ +

上期划线句答案

Everyone has a unique habit-building timeline—and no matter how long it is for any individual, repetition is the key to making it work, explains Phillippa Lally, a senior lecturer in psychology and the co-director of the Habit Application and Theory group at the University of Surrey in England.

英国萨里大学心理学高级讲师、习惯应用与理论小组联合主任菲利普·拉利解释说,每个人都有一个独特的习惯养成时间表,但无论一个人的习惯养成时间表有多长,重复都是养成习惯的关键。

✦ +

本期内容

双语阅读

Para.1

Neither “Oppenheimer” nor “Barbie,” two of Hollywood’s biggest hits last year,crackedthe top 30 in China at the box office, according to Maoyan, a Chinese entertainment data provider that has tracked ticket sales since 2011. The only other recent year when Hollywood wasshut outof China’s top 10 was 2020, during the pandemic.

据自2011年以来一直跟踪票房收入的中国娱乐数据提供商猫眼的统计,好莱坞去年最卖座的两部影片《奥本海默》和《芭比》都没有进入中国票房的前30名。这之前,好莱坞被排除在中国电影票房前十之外是在2020年,也就是新冠疫情期间。

点击此处查看翻译

1.crack

英/ kræk /美/ kræk /

v.破裂,裂开;崩溃,垮掉;砸开,砸碎;破译,解决;重击,猛击;(使)发出爆裂声,劈啪作响;(嗓音)变嘶哑;说(笑话),开(玩笑);阻止,打击;开瓶,(尤指)开瓶饮酒;使(碳氢化合物)裂化

n.裂缝,裂纹;缝隙,窄缝;瑕疵,缺点;爆裂声,噼啪声;尝试,试图;破解信息,破解码;俏皮话,粗鲁的话;重击,猛击;好时光,友好愉快的交谈;嗓音变哑;强效可卡因; <非正式> 股沟

adj.优秀的,训练有素的

2.shut out

排除;阻挡竞标

点击此处查看词汇词组

Para.2

Chinese moviegoers who onceflockedto Hollywood films have been steadily disappearing. China is, by far, the biggest movie market outside the United States, and a place that American studiosrely onfor growth and profitability as the film industry struggles.

对好莱坞大片趋之若鹜的中国电影观众正在逐渐消失。翻译划线句,文末留言打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译

1.flock

英/ flɒk /美/ flɑːk /

n.(鸟或羊等动物)群;一大群人;(某个教堂的)会众,全体教徒;(填充垫子的)絮屑,毛棉填料;(植绒用的)短绒,绒屑

v.群集,蜂拥

2.rely on

依赖;依靠;信任

点击此处查看词汇词组

Para.3

China’s film industry is producing more high-quality movies thatresonatewith domestic audiences. The country’s top two films last year highlight the diversity of offerings: “Full River Red,” a dialogue-richsuspensethriller, and “The Wandering Earth II,” a science-fictionblockbusterheavy with special effects.

中国电影业正在产出更多引起国内观众共鸣的优质电影。中国去年的两部热门影片凸显了国内影片的多样性:一部是对白丰富的悬疑惊悚片《满江红》,另一部是特效爆棚的科幻大片《流浪地球2》。

点击此处查看翻译

1.resonate

英/ ˈrezəneɪt /美/ ˈrezəneɪt /

v.发出回响,回荡;充满,弥漫(某种特质);引起共鸣;产生(电或机械)共振

2.suspense

英/ səˈspens /美/ səˈspens /

n.焦虑,悬念,兴奋; <法律> 暂停,权利中止

3.thriller

英/ ˈθrɪlə(r) /美/ ˈθrɪlər /

n.(尤指关于罪案或间谍的)惊险小说(或戏剧、电影);令人激动的比赛(或经历)

4.blockbuster

英/ ˈblɒkbʌstə(r) /美/ ˈblɑːkbʌstər /

n.一鸣惊人的事物,(尤指)非常成功的书(或电影)

点击此处查看词汇词组

Para.4

Over the last year, studio executives have decided that the demand for American films in China, at least for now, has changed so drastically that movie budgets must berecalibrated. Franchisesequelsmust be made for less money because China can no longer becounted onfor the same level of revenue, even though the number of movie theater screens hasquadrupledover the last decade.

电影公司高管们去年已作出决定,至少从目前来看,中国对美国电影的需求已发生如此之大的变化,以至于必须重新调整电影制作的预算。必须把更少的资金花在制作大片续集上,因为已不能再指望中国提供以前那种水平的收入,尽管中国电影院银幕的数量在过去十年翻了两番。

点击此处查看翻译

1.recalibrate

英/ rɪˈkælɪbreɪt /

vt.重新校准,再校准;重校准

2.sequel

英/ ˈsiːkwəl /美/ ˈsiːkwəl /

n.(书、电影、戏剧等的)续篇,续集;后果,结局

3.count on

依靠,指望;指望,期待

4.quadruple

英/ ˈkwɒdrʊp(ə)l /美/ kwɑːˈdruːpl /

adj.(尺寸或数量)四倍的;由四部份(或人、群体)构成的,四方面的;(音乐节拍)四拍子的

vt.(使)成四倍,(使)翻两番

n.四倍的东西(或数字、数量)

点击此处查看词汇词组

Para.5

Hannah Li, 27, works at a technology company in Beijing. She used to watch only foreign films, she said, but that has changed recently. She said her favorite film last year was “The Wandering Earth II,” a story about how the world came together to save Earth from beingengulfedby the sun. The film’s message, Ms. Li said, promotes a type of collectivism that she rarely sees in Hollywood movies — and should send a signal to American producers. “If you don’t want toget off your high horseto see what we like, then it’s natural that you will bewashed-out,” Ms. Li said. “Hollywood movies can no longer bringnoveltyto Chinese audiences.”

现年27岁的汉娜·李在北京一家科技公司工作。她说,她以前只看外国电影,但最近变了。她说,她去年最喜欢的电影是《流浪地球2》,该片讲述的是世界如何团结起来拯救地球免遭太阳吞噬的故事。李女士说,影片宣扬的一种集体主义是她在好莱坞电影中很少看到的,这应该给美国制片商们发出一个信号。“你如果想要中国大陆这块流量,又不是很想放下自己的身段去看大陆人到底喜欢什么,那被大陆淘汰是很自然的事情,”李女士说。“好莱坞电影再也没有办法带给大陆的观众新鲜感了。”

点击此处查看翻译

1.engulf

英/ ɪnˈɡʌlf /美/ ɪnˈɡʌlf /

v.吞没,淹没;使陷入(某种思绪或情绪);狼吞虎咽

2.get off your high horse

come/get (down) off your high horse 别再自以为是;放下架子

3.washed-out

英/ ˌwɒʃt ˈaʊt /美/ ˌwɑːʃt ˈaʊt /

adj.褪色的;被冲蚀的;筋疲力尽的

4.novelty

英/ ˈnɒv(ə)lti /美/ ˈnɑːv(ə)lti /

n.新颖,新奇性;新奇的事物(或人、环境);廉价小饰物,小玩意儿

adj.新奇的,风格独特的

点击此处查看词汇词组

本文节选自:The New York Times(纽约时报)

发布时间:2024.01.25

作者:CLAIRE FU, BROOKS BARNES, DAISUKE WAKABAYASHI

原文标题:Why China Has Lost Interest in Hollywood Movies

写作句总结

原句:Over the last year, studio executives have decided that the demand for American films in China, at least for now, has changed so drastically that movie budgets must be recalibrated.

结构:Over the last X, Y have decided that Z, at least for now, has changed so A that B must be C.

例句:Over the last decade, researchers have concluded that the impact of social media on modern people's lives, at least for now, has changed so significantly that personal well-being must be reevaluated.

阅读理解题

According to the passage, what is the main reason for the decline of American films' popularity in China?

A) The lack of diversity in Hollywood offerings

B) Changes in Chinese moviegoers' preferences

C) The decrease in production quality of American films

D) Limitations on the number of American films screened in China

B

点击此处查看答案

打卡作业

最后给各位小伙伴安利考研英语陪跑班,这个真的非常赞鸭!

我们知道考研英语真的让人很头疼,一个人单打独斗的时候,经常会陷入一个问题,想一下午都想不明白的痛苦境地

有了陪跑班就不一样啦,全程都会有老师在群里答疑!有问题就找班班,靠谱的嘞!

不仅每天都能够在班级群里面监督学习打卡,还有日常的辅导,更加赞的是每个阶段都会有一个模拟测评,检验学习成果!

总课时达242小时,只要99元,相当于十杯瑞幸咖啡的价格,真的没有比这个更良心的考研课程啦!

扫码后,输入优惠券码:bzwt,仅需99元!

• END •

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组