持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
内涵太深!引发无数人思考的飞鸟集,第10首你读懂了吗?
不信你看完新译飞鸟集,再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
<10>
Sorrow is
hushed into peace in my heart
like the evening among the silent trees.
译:
忧伤被
嘘声肃静,平息于我心,
好似那黄昏——伏在寂静之林。
* hushed
原形hush的被动式,被(发“嘘”声)使安静
* peace
和平;平和;平静;安宁(参见第208、294首)
* evening
傍晚;黄昏。用于描写时多译为黄昏。(参见第55、72、135、164、181、183、208、212、241、266、274、314首)
* among
在…之间;在…当中。(参见第27、38、80、92、142、144、212、309首)
* silent
沉默的;寂静的;静默的(参见第23、43、47、118、170、208、298、324首)
# is hushed into peace
字面上指“被镇静/肃静,趋于平静/平和”。
注:拟人化的比喻,非常形象巧妙。
诗句另译:
忧伤被嘘声肃静,平息于我心,
好比那黄昏,伏在寂静的树林。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢诗吗?——有多久没读诗了?
热门跟贴