持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

内涵太深!引发无数人思考的飞鸟集,第10首你读懂了吗?

不信你看完新译飞鸟集,再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

<10>

Sorrow is

hushed into peace in my heart

like the evening among the silent trees.

译:

忧伤被

嘘声肃静,平息于我心,

好似那黄昏——伏在寂静之林。

* hushed

原形hush的被动式,被(发“嘘”声)使安静

* peace

和平;平和;平静;安宁(参见第208、294首)

* evening

傍晚;黄昏。用于描写时多译为黄昏。(参见第55、72、135、164、181、183、208、212、241、266、274、314首)

* among

在…之间;在…当中。(参见第27、38、80、92、142、144、212、309首)

* silent

沉默的;寂静的;静默的(参见第23、43、47、118、170、208、298、324首)

# is hushed into peace

字面上指“被镇静/肃静,趋于平静/平和”。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:拟人化的比喻,非常形象巧妙。

诗句另译:

忧伤被嘘声肃静,平息于我心,

好比那黄昏,伏在寂静的树林。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢诗吗?——有多久没读诗了?