持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

<15>

Do not

seat your love upon

a precipice because it is high.

译:

因为悬崖高峻,

而在它上面落坐你的爱情。

* seat

使就座

* precipice

悬崖;峭壁

# Do not … because…

该句型中,not 既可以否定because前面的内容,也可以否定其后面的内容,有时还可以有两种译法。翻译时应结合语境做出正确的判断。(参见第40首)

如果原句在because前面用逗号断了句,变成Do not …, because …,那么可直译如下:“别让你(们)的爱情坐上悬崖,因为悬崖太高啦。”

然而这样的句子似乎并没有深意。原句表达的其实是“别因为XX而做XX”而非“别做XX,因为XX”。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:虽然能在高耸的悬崖上领略到美妙风景,然而悬崖毕竟是危险的,也是高冷的,因此诗人奉劝人们别让自己的爱情置身其上。

诗中的悬崖,可以指高高在上的危险之物或危险之处,比如权力、财富、名誉、地位等以及其相关场合。

又或者指貌似美妙的危险行为,比如过度的高亢的激情,比如出轨寻欢,甚至包括孤芳自赏,高不可攀——最好还是别走极端,悬崖勒马,回头是岸。

诗句另译:

别因为陡峭的崖壁高悬,

而让你的爱坐在它上面。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——点赞、在看再走?

打开网易新闻 查看精彩图片