记者 王娟 王晓莹绘画徐进实习生郭致岐

梁惠王曰:“寡人愿安承教。”

孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”

曰:“无以异也。”

“以刃与政,有以异乎?”

曰:“无以异也。”

曰:“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之。为民父母,行政不免于率兽而食人。恶在其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎!’为其象人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”

(出自《孟子·梁惠王上》)

打开网易新闻 查看精彩图片

译文:

梁惠王说:“我很乐意听您的指教。”

孟子回答说:“用木棒打死人和用刀子杀死人,有什么不同吗?”

梁惠王说:“没有什么不同。”

孟子又问:“用刀子杀死人和用政治害死人,有什么不同吗?”

梁惠王说:“没有什么不同。”

孟子于是说:“厨房里有肥嫩的肉,马房里有健壮的马,可是老百姓面带饥色,野外躺着饿死的人,这等于是在上位的人率领着野兽吃人啊!野兽自相残杀,人尚且厌恶它,作为老百姓的父母官,施行政治,却不免于率领野兽来吃人,那又怎么能够做老百姓的父母官呢?孔子说:‘最初采用土偶木偶陪葬的人,该是会断子绝孙吧!’这不过是因为土偶木偶太像活人而用来陪葬罢了。对于使老百姓饿死的,又该怎么办呢?”

King Hui of Liang said, “I wish quietly to receive your instructions.”

Mencius replied, “Is there any difference between killing a man with a stick and with a sword?”

The king said, “There is no difference!”

“Is there any difference between doing it with a sword and with the style of government?”

“There is no difference,” was the reply.

Mencius then said, “In your kitchen there is fat meat; in your stables there are fat horses. But your people have the look of hunger, and on the wilds there are those who have died of famine. This is leading on beasts to devour men. Beasts devour one another, and men hate them for doing so. When a prince, being the parent of his people, administers his government so as to be chargeable with leading on beasts to devour men, where is his parental relation to the people? Zhong Ni said, ‘Was he not without posterity who first made wooden images to bury with the dead?’ So he said, because that man made the semblances of men, and used them for that purpose--what shall be thought of him who causes his people to die of hunger?”

新闻线索报料通道:应用市场下载“齐鲁壹点”APP,或搜索微信小程序“齐鲁壹点”,全省800位记者在线等你来报料!