四六级翻译预测51

西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。

参考译文

Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.

四六级翻译预测52

李白

李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。

参考译文

Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.

四六级翻译预测53

长城

说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代完成的。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的嘉峪关(Jiayu Pass),全长6700千米。长城是世界历史上最伟大的工程之一,其建造时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界上无出其右。

参考译文:

When it comes to Chinese culture, the Great Wall is the one that will be referred to. Through about 2200 years from the 7th century BC to the 16th century AD, the Great Wall was built in 19 dynasties and reached a total length of more than 100 thousand kilometers. The major construction was carried out in the Qin, Han and Ming Dynasties. The Great Wall we visit nowadays is mainly the Great Wall of the Ming Dynasty, stretching 6700 kilometers from Shanhai Pass at the eastern river mouth to Jiayu Pass in the depths of desert. The Great Wall is one of the greatest projects in the history of the world for its unparalleled span of construction, amount of labor and difficulty.

四六级翻译预测54

《史记》是司马迁的代表作,写于公元前109年至公元前91年。在英语中也被称为它的中文名字“史记”来命名。司马迁是中国第一位重要的历史学家,他的《史记》记载了中国和周边许多国家从遥远的过去到他所处的时代的历史。因为这些记录是第一个系统化的历史文本,它们对中国的史学编纂和散文创作产生了极大的影响。此外,许多对历史感兴趣的西方读者非常喜欢这本书,他们看重这本书不仅是因为它的历史重要性,也许更因为司马迁对人民的热情。

参考译文:

The Records of the Grand Historian was the masterpiece of Sima Qian, written from 109 B.C. to 91 B.C. and it is also known in English by its Chinese name “Shiji”. Sima Qian is the first major Chinese historian and his Records of the Grand Historian chronicles the history of China and many of the adjacent countries from the remote past to his own time. Because the records were the first systematized historical text of its type, they had heavily influenced the Chinese historiography and prose creation. Besides, many western readers who are interested in history love this book greatly and they value this book not only for its historical importance, but perhaps even more for Sima Qian’s warm interest in people.

四六级翻译预测55

《春秋》是中国古代的编年史,自古以来一直是中国经典的核心内容之一。《春秋》是鲁国的官方编年史,记录了从公元前722年到公元前481年共241年的历史。它是现存最早的以编年史形式编写的中国历史文献。因为传统上认为它是由孔子编撰的,所以它和《诗经》(the Book of Poetry)、《尚书》(the Book of History)、《易经》(the Book of Changes)、《礼记》(the Book of Rites)一起被列入《五经》(the Five Classics)。《春秋》记载了每年发生在鲁国的主要事件,如结婚、死亡和统治者的葬礼、战斗、祭祀仪式(sacrificial rituals)、被认为具有重要仪式意义的天象(celestial phenomena)和自然灾害。

参考译文:

The Spring and Autumn Annals or Chunqiu is an ancient Chinese chronicle that has been one of the core Chinese classics since ancient times. The Annals is the official chronicle of the State of Lu, and covers a 241-year period from 722 to 481 BC. It is the earliest surviving Chinese historical text to be arranged in annals form. Because it was traditionally regarded as having been compiled by Confucius, it was listed into the Five Classics of Chinese literature together with the Book of Poetry, the Book of History, the Book of Changes and the Book of Rites. It records main events that occurred in Lu each year, such as the marriages, deaths, and funerals of rulers, battles, sacrificial rituals, celestial phenomena considered ritually important, and natural disasters.

四六级翻译预测56

中医有4000多年的历史,其起源可以追溯到遥远的古代。在与疾病的长期斗争中,中医逐渐形成了独特而完整的理论体系,成为中国文化的重要的组成部分。早在2000多年前,一些古代智者就完成了《黄帝医经》的编写,这是中国现存最早的医学经典,该书对人与自然的关系、疾病的诊断、治疗和预防等方面作了全面而系统的论述。中医把人体看作一个有机整体,把人体与周围环境作为整体。现代医疗中,中医起到了越来越重要的作用,让越来越多的外国人开始研究中医。

参考译文:

Traditional Chinese medicine has a history of more than 4,000 years and its origins can be traced back to ancient times. In the long struggle against diseases, traditional Chinese medicine has gradually formed a unique and complete theoretical system, which has become an important part of Chinese culture. As early as 2,000 years ago, some wise men in ancient China completed the compilation of The Huangdi’s classic on Medicine, the earliest extant medical classic in China. The book gives a comprehensive and systematic exposition on the relationship between man and nature, diagnosis, treatment and prevention of diseases and other aspects. Traditional Chinese medicine regards the human body as an organic whole, taking the human body and its surroundings as a whole. In modern medical treatment, it has been playing an increasingly important role, so that a growing number of foreigners have started to study traditional Chinese medicine.

四六级翻译预测57

面条起源于中国,已有数千年的历史。传统的面条由手工制作而成。而随着科技的发展,由机器制作的面条逐渐地出现在餐桌上。面条易于消化且营养丰富,并可根据个人口味和地方习惯,采用不同的烹饪方法并辅以各种调料。面条是中国人最喜欢的食物之一,过生日时往往要吃一碗长寿面(the longevity noodles),寓意长命百岁。

参考译文:

Noodles, originated in China, have a long history for thousands of years. Traditionally, noodles are made by hand. But with the development of technology, machine-made noodles have gradually appeared on dining tables. Noodles are easy to digest and full of nutrition. They can be prepared in different ways and with various seasonings according to individual tastes and local customs. Noodles are one of the favorite foods of the Chinese people, who always eat a bowl of longevity noodles on their birthdays to wish for a long life.

四六级翻译预测58

作为一种中华传统食材,豆腐既营养美味又价格低廉。豆腐的原材料非常简单,主要是黄豆,它富含丰富的蛋白质。我国制作、食用豆腐的历史悠久,相传北宋著名诗人苏轼曾亲自烹饪和品尝豆腐,名菜“东坡豆腐”一直流传。豆腐的味道清淡,入口即化,可以搭配鱼、蔬菜等不同食材烹制,也可以生吃。最简单的吃法是放点小葱、油和一小撮(a pinch of)盐,一盘美味的菜肴就做好了。.

参考译文:

As a traditional Chinese ingredient, tofu is nutritious, delicious and inexpensive. Its raw material is very simple, mainly soybean, which is rich in protein. China boasts a long history of making and eating tofu, and it is said that Su Shi, the famous poet of the Northern Song Dynasty, cooked and tasted tofu himself, and the well-known dish "Dongpo Tofu" has been passed down since then. Tofu is light and melts in the mouth. It can be cooked with different ingredients such as fish and vegetables. Also it can be eaten raw. The easiest way to eat it is to add a little bit of spring onion, oil and a pinch of salt, and in this way a delicious dish is ready.

四六级翻译预测59

每年农历十二月初八是中国的传统节日腊八节(the Laba Festival)。在这天我国一些地方有熬制和品尝腊八粥的习俗。腊八粥由谷物、各种豆类和干果制成,营养丰富。虽然不同地区腊八粥的用料虽有不同,但主要原料都包括糯米(glutinous rice)、红豆、花生、红枣等。人们相信腊八节喝腊八粥会带来好运,腊八粥充满着中国人民对幸福生活的美好期望。

参考译文:

The Laba Festival is a traditional Chinese holiday celebrated on every eighth day of the twelfth lunar month. On this day some places in our country have the custom of cooking and tasting Laba rice porridge. The porridge, which is made of grain and a variety of beans and nuts, is rich in nutrition. Although the materials used in the porridge vary from region to region, the main materials include glutinous rice, red beans, peanuts, red dates and so on. It is believed that having Laba rice porridge at this festival brings good luck, and it is full of Chinese people's good expectations for a happy life.

四六级翻译预测60

2023年4月20日是第14个联合国中文日(UN Chinese Language Day),也是中国传统二十四节气之一的谷雨。早在2010年,联合国将谷雨这天定为联合国中文日,旨在庆祝语言和文化的多样性,并促进联合国六种官方语言平等使用。联合国中文日现已成为了解中国文化的一个窗口。每年中文日前后,纽约联合国总部(United Nations Headquarters)都会推出一系列丰富多彩的活动,主题包括画展和传统戏曲展。

参考译文:

The 14th UN Chinese Language Day coincided with Grain Rain, one of the traditional Chinese 24 solar terms, falls on April 20, 2023. As early as 2010, the United Nations designated Grain Rain as the UN Chinese Language Day to celebrate the linguistic and cultural diversity and to promote equality in the use of the six official languages of the United Nations. The day has become a window to learn about Chinese culture. Every year, a series of colorful activities are held at the United Nations Headquarters in New York around the UN Chinese Language Day, whose themes include painting exhibitions and traditional opera exhibitions.

【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本号将及时删除。

合集收藏

备考专辑: & &

语音单词:& & &

新闻英语: & &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: & & & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!