持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

36

The waterfall sings,

"I find my song, when I find my freedom."

译:

那瀑布唱着:

“当我把自由寻获,我发现我的歌。”

* waterfall

瀑布(参见第69首)

* freedom

自由(参见第93、97、191、257首)

# find my song

这里的find应指discover or perceive by chance or unexpectedly 意外或偶然发现;无意中察觉。

# find my freedom

这里的find应指“通过寻找而得到”即“寻获”。——译为“找到”或“发现”于语意上有差异。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:人跟瀑布一样,在体验自由之时,自然“流露”美好欢乐的状态。自由是多么可贵!“不自由,毋宁死!”人这一生,都在追求自由,但是大多数人可能享受不到真正的自由。“人是生而自由的,但却无往不在枷锁之中。”且让我们通过这小诗,体会暂时的心灵自由吧。

字词理解上:find在飞鸟集中数次出现,其多义性使翻译难以妥帖。瀑布是主动寻找自由的,还是无意发现自由?如果要像原文一样,find用同样的词来表示,也许中文可表达为:【瀑布唱着:“当我发现得到自由,我发现得到我的歌。”】有时的确感叹“诗是不可译的,译即失”。此首翻译存疑。

诗句另译:

瀑布唱起:我发现我的歌曲,

就在我寻获—我的自由之际。

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?