持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

39

The sun

goes to cross the Western sea,

leaving its last salutation to the East.

译:

太阳

将要走去,穿过西方海洋,

留下它最后的致意——向着东方。

* goes to cross

[将要]去穿过。

^ go to 后接动词,有“将要开始做某事”的意思。

例:As this article goes to press 本文将要发表时

* salutation

(名词)招呼;问候;致意。

# leaving its last salutation

虽然“留下最后的问候”更自然一些,但将salutation译为“致意”,含义更丰富,更符合原诗。“致意”,可以表示用语言或姿势表达问候、关心、尊敬、感谢、思慕等各种心意。诗中的“致意”,就是夕阳脉脉的目光(黄昏的阳光)向东洒在海面上。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:太阳将要西去,用它的目光,向来时的东方致意。一个简单而美妙的意境,引发多重解读。

可以看作描写飘洋过海到西方游历的旅人(泰戈尔本人就曾如此),对东方的故乡恋恋不舍的情景;

也可以认为是表达:暮年的人生,回忆曾经青春的自己,与自己交流(或是暮年的长者向其他年轻的一代传递一些感想和心意);

还可以理解为:在走向未来的征途(新的辉煌)时,(不要忘了)回首来时路。或是:必须前行的人对往事只稍作回顾,就义无反顾地告别过去。等等。

这首诗提到太阳,还让我想起史铁生的名句:

“但是太阳,它每时每刻都是夕阳也都是旭日。当它熄灭着走下山去收尽苍凉残照之际,正是它在另一面燃烧着爬上山巅布散烈烈朝晖之时。有一天,我也将沉静着走下山去,扶着我的拐杖。那一天,在某一处山洼里,势必会跑上来一个欢蹦的孩子,抱着他的玩具。

当然,那不是我。

但是,那不是我吗?

宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。”

本诗可比对欣赏第205首。

译文另写作:

太阳将要走去,穿过西方海洋,

留下它最后的致意,向着东方。

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?