配乐 /Adrian Johnston - First Impressions
音频制作 / 袁方正

在如我曾见过的

一对乳房那么美好的

这个世界里

麦迪逊广场

上的喷泉

向上喷着水

一棵白色的树

死去又活来

随着池中

晃动的水

从石沿儿

返回到喷口

在那里升起

又若有所思地落下

作者/ [美国]威廉·卡洛斯·威廉斯

翻译 / 傅浩

选自 /《酸葡萄:威廉斯诗合集》第一卷,广西人民出版社 | 大雅

SPOUTS

In this world of

as fine a pair of breasts

as ever I saw

the fountain in

Madison Square

spouts up of water

a white tree

that dies and lives

as the rocking water

in the basin

turns from the stone rim

back upon the jet

and rising there

reflectively drops down again.

William Carlos Williams

威廉斯的诗歌意在教会人们去观察和体认世界中的“客体”——也就是客观存在的那些事物,去发现一个“客体”与其他“客体”之间的关系,或者任何一个“客体”内部的运动。就像这一座喷泉,什么时候你把它看成“一棵白色的树”,“死去又活来”,什么时候你体会出那升起的水的下落,是怎样的“若有所思”,也许,你就懂得了什么是“观察”和对这个“美好”世界的体认。

我们为什么要观察那些貌似和我们无关的事物,那些自行其是,和我们平行却并不相交的客观存在。大概正是因为,如果我们能从这种主动的观察和体认中去“发现”或“发明”些什么,我们活得就会更有意思,就会暂时抵消一点点生命的虚无。

喷泉的“喷”,本来没有什么意义,可是当它那原本“从石沿儿返回到喷口”的水再次升起,突然显得“若有所思”的时候,喷泉的创造者——如果他是一个上帝,也许会有一点点诧异和惊慌。

荐诗/ 流马

(个人微信号:heliuma)

著有诗集《日光暴涨》《夜晚怀疑我》
小说集《乌云来客》《幽暗的森林》等

诗作及本平台作品均受著作权法保护

投稿请发表在诗歌维基poemwiki

广告&商务微信:zhengyq(注明商务合作)