持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的
《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
58
The sparrow is sorry
for the peacock at the burden of its tail.
译:
麻雀为孔雀
感到心酸:可怜它那尾巴的负担。
* sparrow
* sorry for
为…感到同情/难过/惋惜/遗憾……
^ be/feel sorry for sb.
英文释义:to feel pity or sympathy for someone because something bad has happened to them or because they are in a bad situation 为某人难过(伤感);替某人感到惋惜。
例一:I’ve got no sympathy for him, but I feel sorry for his wife. 我并不同情他,但我为他妻子感到惋惜。
例二:Tina was sorry for her. She seemed so lonely. 蒂娜为她感到难过,她看起来是那么孤独。
* peacock
孔雀。
译文另写作:
麻雀为孔雀感到心酸:
可怜它那尾巴的负担。
诗句另译:
麻雀为孔雀感到难过:
可怜它那尾巴的重荷。
类比延伸阅读:
白开元译《尘埃集》:缝叶鸟与孔雀
缝叶鸟说:“一遇见你,孔雀,
同情的泪水就涌满我的眼睛。”
孔雀问:“唔,缝叶鸟先生,
你为我伤感是何原因?”
缝叶鸟答道:“你身子太小,
彩翎太长,极不协调,
彩翎是你行动的一种妨碍。
你看我朝夕飞翔,轻盈自在。”
孔雀说:“不必徒然地辛酸,
须知荣誉的背后难免有负担。”
黄志坤译《微思集》:负担
苔莺说:孔雀啊,见到你,
对你同情之泪,不免欲滴。
孔雀道:这样吗,为什么?
啊,苔莺先生,请你说说。
苔莺说:你的外表不协调,
尾巴太大,身躯却又太小。
你瞧我,日夜飞翔多轻盈,
你的后面却拖着沉重尾翎。
孔雀道:你没有枉然遗憾,
知否?荣誉背后总有负担。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴