谁第一个将The United States of America翻译成美国?

其实,在当初,The United States of America并没有被翻译美国,并且翻译的名称也五花八门,或者说乱七八糟的。

而将它翻译成美国,是从民国政府开始的,因为民国的财团家族与美国有千丝万缕的联系,因此,无脑舔将它翻译成了美国。

1784年,美国独立后,满清政府将美国翻译为“咪唎坚国”,是对“America”的音译。

到了19世纪初,西方基督教传教士来中国传教时,西方人将它翻译成为“花旗国”,因为它的国旗就是花花绿绿的。

荷兰传道会的郭实腊(Charles Gutzlaff)在其主办的《东西洋每月统纪传》中,将它翻译成为“亚美利加兼合国”,这是第一次对“United States of America”最早全译。

在满清后期,官方叫它为“咪唎坚国”,但是民间的翻译则多种多样,比如“亚美理驾合众国”、“美理哥合省国”等。

1848年,徐继畲在其《瀛寰志略》中将它翻译为“米利坚合众国”,这是最接近现在“美利坚合众国”的译法。

清末民初,随着介绍美国作品的出现,国人对它的称呼日趋简捷,三十多岁的老女人宋美龄变成了第一夫人,米就变成了“美”,“美国”与“美利坚合众国”逐渐成为民国官方固定的译法。民国与美建交时,民国政府采用了“美利坚合众国”这一新译法,此后这一译名被广泛沿用。

由此看来,所谓的美国,不过是民国一些私有财团在与反动军阀联姻后,对这个国家极度跪拜后的舔称,就好比将日王称呼为天皇,是一个逻辑。

其实,The United States of America 最科学的翻译应该叫犹撒国,犹对应于united音译,撒对应于states,是最恰当的,并且在实际上,The United States of America就是由犹太人与盎格鲁撒克逊共同治理的国家。

因为,毕竟这个国家与美,没有什么直接的关系,不仅不美,而且是整个地球祸乱的根源,将整个印第安人几乎屠杀殆尽,恩将仇报,美在何处?

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片