当地时间7月5日下午,国家主席习近平同塔吉克斯坦总统拉赫蒙在杜尚别共同出席中方援塔议会大楼和政府大楼落成仪式。

Chinese President Xi Jinping and Tajik President Emomali Rahmon jointly inaugurated the new Tajik parliament building and government building, constructed with aid from China, in Dushanbe, the capital of Tajikistan, on Friday.

中国日报记者焦洁在现场第一时间带大家参观中塔两国合作的地标建筑。来一同见证这里诞生的新故事!

中塔友好合作新地标

在落成仪式现场,一位塔吉克议员激动地说,“这不仅是塔吉克斯坦最美的建筑之一,在中亚也是如此。”

打开网易新闻 查看精彩图片

这两座气势雄伟的大厦位于杜尚别鲁达基大街,其风格以欧式古典建筑为主调,融入了伊斯兰文化和现代建筑元素。

打开网易新闻 查看精彩图片

Located on Rudaki Avenue in Dushanbe, these two grand edifices stand out prominently with their European classical architectural style, integrated with elements of Islamic culture and modern design. Commenting on the new parliament building, Parviz Shodizoda, a member of the Tajik Parliament, said, "It is one of the most beautiful buildings, not only in our republic, but I think in Central Asia as well."

打开网易新闻 查看精彩图片

其中,议会大楼的联席会议厅可容纳约1500人,走进这里,你会被其恢弘气势所震撼。

The main meeting hall of the parliament building has a capacity of approximately 1,500 people, blending a classical European colonnade structure with Persian and Islamic decorative influences.

打开网易新闻 查看精彩图片

在落成仪式现场,塔吉克斯坦总统拉赫蒙说,两座大楼完美融合了塔吉克斯坦建筑风格和中国建筑技术,是塔中深厚友谊的又一见证,必将被载入塔中关系史册,被塔吉克斯坦人民世代传颂。

Rahmon noted the buildings are another testimony to the profound friendship between the two countries. They will surely be recorded in the annals of Tajikistan-China relations and be celebrated by the Tajik people for generations to come, he said.

打开网易新闻 查看精彩图片

据了解,中方援塔议会大楼和政府大楼项目是中国在援外项目中首次采用联合设计模式实施,也是两国共建“一带一路”的重要成果。

These two iconic structures represent the collaborative efforts between the two countries along the Belt and Road, marking the first time that China has adopted a mode featuring collaborative design in its foreign aid projects.

打开网易新闻 查看精彩图片

烟建集团国际公司总经理韩春磊称,这一项目凝结了700多位中国人和400多位当地人历时4年的共同努力和辛劳汗水。

如今,随着两座大楼迎来落成仪式,它们不仅成为杜尚别的新地标,更成为了中塔务实合作的标志性项目。

The two buildings will be new landmarks symbolizing the friendly cooperation between China and Tajikistan, and will serve as iconic projects of pragmatic cooperation between the two countries.

出品人:曲莹璞

总监制:孙尚武 邢志刚

策划:朱喆 柯荣谊 秦继泽

统筹:何娜 李畅翔

制片人:高启辉 左卓

编导:焦洁 樊子豪

摄像:樊子豪 焦洁

剪辑:焦洁

文案:焦洁 樊子豪 左卓 商桢

美编:封爱旌

实习生:田园

版权所有 © 2019-2024 中国日报新媒体