大家在翻译书稿的时候,四字成语或词语往往是最让人头疼的地方。这些词语中经常包含大量的修辞、典故,只翻译字面意思怕读者难以理解,但是一笔带过又怕损伤表达的完整性,究竟该怎么选择呢?我们先来看几个例子。
01
原文:结果是虽然做了工作,有时做得还很辛苦,但不是不对路子,就是事与愿违,甚至搞出一些南辕北辙的事情来。
译文:As a result, although they are conscientious in their work, and spare themselves no effort, they either take the wrong approach or act in a way that defeats their purpose, or even “head south while their chariot is pointing north”.
成语“南辕北辙”强调领导干部工作事与愿违,指出工作没能按照预想的方向发展。在英语中一般被转化为“act in a way that defeats their purpose”,直接体现了成语字面意义背后的含义。此处译文保留了字面文字描述的场景,并使用双引号标记,引起读者的关注。这种处理不仅保留了成语本身的强化功能,同时保留了原文的中国文化特色。
02
原文:我们所处的是一个风云变幻的时代,面对的是一个日新月异的世界……
译文:We live in a time ofkaleidoscopicchanges that make the world constantly different…
成语“风云变幻” 形容事物像风云那样变化不定,常用来比喻时局变化迅速,动向难以预料。译者选择了意义相近的英语名词短语“kaleidoscopic changes”,突出了 “变化”(changes), 并将我们所处时代的变化形容为“万花筒般的变化”。
03
原文:我们将永远铭记为中非关系发展披荆斩棘、呕心沥血的人们。
译文:We will always honor the memory of all thosepioneerswho devoted themselves to building China-African relations.
成语“披荆斩棘”用以讴歌为中非关系做出贡献的人们作为开拓者在前进道路上清除障碍的行为。译者在语言层面没有还原成语所建构的概念场景,只保留了“开拓者”这一身份,并用相应的英语词汇“pioneer”来实现。
这三个成语有一个共同之处,就是都使用了隐喻这一语言修辞,增加话语中的文采与感染力。而且,通过这种思维认知方式,在我们共享的文化背景和下可以快速通过熟悉的事物解释清楚抽象的理念和现象。但想要翻译好这些隐喻,就需要译者在语言和认知层面,适当地选择翻译策略。
比如我们上面提到的三个例子,就分别对应了三种隐喻的翻译方式:对等隐喻、隐喻变异和隐喻删除。其中,“南辕北辙”属于“行程”隐喻,这样以行程来比喻过程的修辞在英文中也非常常见,因此经常采用对应的“直译”,容易为读者接受;经常被用来表征发展路径“风云变幻”的译文中,原有的“自然现象”隐喻被目的语中蕴含相同喻义的实物隐喻所替代,传达了原文的含义,保留了原文的功能;而“披荆斩棘”这一隐喻在译文中被删除,转而使用了隐喻含义的引申义 “开拓者”,选择归化翻译策略使行文更简练。
翻译是一项复杂、多维的人类认知活动,与语言有着密切的关系。译者需要具备识别隐喻表达并推断出认知层面映射的能力,同时应该熟知翻译实践活动中不同语言背后的文化所产生的隐喻系统差异。而翻译政治话语中的隐喻只具备上述隐喻认知能力是远远不能满足要求的。由于政治话语在跨文化传播中的重要作用,其译文直接影响国家之间的相互了解和对外政策,译者必须具备高度的政治敏感度和政治忠诚度和责任心,做好充足的译前准备工作,了解话语产生的背景和传播意图,研究译文读者的情况与期待,深刻领悟源话语中隐喻的喻义和交际功能,根据隐喻的显著性与跨域投射条件,选择适宜的翻译策略和方法,使其在译文读者中达到认知对等,既准确地传播了政治理念,使世界了解中国,又提高了译文在目标文化中的接受程度。
限量10本 5折优惠98元49元
思想文化的摆渡者,在东西方之间。
热门跟贴