《见与不见》的真正原创者不是仓央嘉措,而是一位70后女作家、诗人,名叫谈笑静(曾用名“谈笑婧”),笔名“扎西拉姆·多多”。在此首先向谈笑静女士深表歉意。

扎西拉姆·多多微博上的个人照片

作为顺带的修正,受《见与不见》启发而作的《信与不信》的作者名当然也就不能再是“仓又加错”,而应该是“谈笑间·扎心了吗宝宝”。

上一篇文章“”发表后,有一位叫“傅思元翔”的网友转给我一个资料,更正了《见与不见》这首诗的作者并不是仓央嘉措,而是一位70后女诗人扎西拉姆·多多,原名叫谈笑静。我经过一番认真地调查考证,基本可以确认的确是如此。关于此事的详细经过,可以参见一个公众号文章“”(知产力,2022年11月28日)。

最初的张冠李戴出现在《读者》2008年20期上。《读者》已为此事致歉。《读者》杂志上,因其巨大的影响力,使得这个错误流传甚广。而该诗在2010年12月22日公映的电影《非诚勿扰2》里,通过关晓彤的深情朗诵,使这首诗本身的流传变得非常广。

这首诗原名为《班扎古鲁白玛的沉默》,以扎西拉姆·多多作为作者名,正式出版自作者2007年创作的作品集《疑似风月集》中集。这首诗是扎西拉姆.多多于2007年5月创作于北京,并于15日首先发表于自己的博客。

《读者》虽造成误解,不过其采用的名字《见与不见》却也由此流传下来并成了正式名,诗作原名《班扎古鲁白玛的沉默》却很少再被提起了。“班扎古鲁白玛”是梵文的音译,意思是金刚上师白莲花,也指“莲花生大师”,他是第一个将佛法传入西藏的人,被认为是第二佛陀。说到这首诗的创作灵感,扎西拉姆.多多曾说:

这一首的灵感,是来自于莲花生大师非常著名的一句话:“我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫。”我想要通过这首诗表达的是上师对弟子不离不弃的关爱,真的跟爱情、风月没有什么关系。

新华社当年报道称:2011年10月19日上午,广东肇庆女子谈笑靖(笔名扎西拉姆·多多)在东城法院维权成功,法院判决珠海出版社有限公司停止出版、发行含有《见与不见》内容的图书《那一天那一月那一年》。北京市新华书店王府井书店停止销售此书。由此通过法律确认了谈笑靖(笔名扎西拉姆·多多)为该诗的原创作者。

当时新华社报道时采用的名字是“谈笑(扎西拉姆.多多)”。

另外,研究仓央嘉措的很多学者也证实没见到过仓央嘉措写过这首诗。

也难怪,这首诗的确很有一些仓央嘉措诗的韵味。尤其是仓央嘉措的《十戒诗》中的如下诗句:

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相决绝,免教生死作相思。

这首仓央嘉措非常著名的诗里面有这么多“见”与“不见”,人们确实很容易把《见与不见》这首诗想象成是与《十戒诗》相呼应的作品了。虽然没有与扎西拉姆.多多直接交流过,但我猜想她应该学过《十戒诗》并在创作时从中获得过营养。

所以,把这首诗误会成仓央嘉措所作,并让人深信不疑,也表明了扎西拉姆.多多诗词的功力的确相当深厚,可谓是当代的仓央嘉措。

但如果仔细品味,两者之间又的确是存在细节之处明显区别的。仓央嘉措的诗虽优美至极,却大都充满了无奈、苍凉、即超脱又深陷于红尘、让人揪心不已的惊世之情,同时又是令人喘不过气来的旷世之爱,这些诗句也是他个人非常令人同情的悲惨命运真实写照。但扎西拉姆.多多的《见与不见》,虽然也有仓央嘉措式的大超脱,但毕竟句句都是满含入世和成熟的人间温情,带给人希望。

对于我写的文章,任何严肃认真的读者指出我的错误,我向来都是闻过则喜。因此,在这里非常感谢“傅思元翔”先生。也有其他网友留言提醒过这一点,在此一并表示感谢。同时我给他们说,我一定要帮助扎西拉姆·多多宣传更正一下,因为我非常喜欢这首诗,这与纯科学的即要照顾到世俗的情感,又得超脱于尘世情感的干扰,减少主体误差有高度契合之处。本文的更正过程也顺便展示一下纯科学的认识方法应当是什么样的,它如何能够适用于科学地认识一切领域,一切对象,并且如何实现科学与艺术、舆论战略的高度融合。

这首诗在中国流传甚广,如果其原作者居然被长期地张冠李戴,以讹传讹,这肯定不是一件好事情。并且,作为一直写原创作品的作者,我对原创者的版权维护价值也深为同情,我个人也有原创作品被张冠李戴的经历。对于《见与不见》,事实上绝大多数普通的读者都会像我一样无意之中接受了错误的信息,因为现代社会新的信息太多,人们不可能每一样都去一个一个查验,往往只有时间和精力去验证最主要的和最新的信息。因此,尽快澄清这个差错也是为避免普通人无意之中再去传递错误的东西。

另外,它也证明了我们为什么要研究和针对舆论战做很多工作的原因所在——并没有被人广泛去刻意歪曲的事情,如果不努力去纠正都很容易长期以讹传讹,那如果有人刻意在社会上制造错误观念和流言的话,不要认为清者会自清,流言一定会越传越广并危害巨大的。

现在网上查询《见与不见》这首诗时,能见到的页面绝大多数标注的作者都是仓央嘉措。如果这个事情不主动去澄清,错误的信息就会不断地、长期地、广泛流传。

刚一打出“见与不见”,第一个自动出现的就是“见与不见仓央嘉措原文”。一般人很容易就选择第一个默认选项,导致搜索出来的结果作者几乎全是标注的“仓央嘉措”。

有人将这首诗谱曲,居然还是声称词作者为仓央嘉措。

我在查询扎西拉姆·多多的官方微博时,发现主页面上她标注的是“《当你途经我的盛放》,《喃喃》作者”。我有些遗憾,为什么作者不把《见与不见》作者声明也放在首页呢?如果最权威的官方帐号不去主动澄清这个非常重要的事实,一般人很难快速发现网上广为流传的错误。当然,我猜想其中一个即成事实的为难之处是:如果声明她是《见与不见》的作者,这个标题却正好是最初形成误解的《读者》杂志先创造出来的。如果说她是《班扎古鲁白玛的沉默》原作者,可能绝大多数人都不知道这是指哪个作品了。

为弥补因不小心导致的未能发现网上普遍误传的差错,并且表示一下对《见与不见》这首诗作者的敬意,这里为扎西拉姆·多多作一下宣传。以下是从扎西拉姆·多多个人官方微博上下载的她的照片,让还不了解的网友们认识一下。

原来扎西拉姆.多多不仅文采如此出众,而且还是一位这么有气质和品味的大美女。

也有采用《见与不见》名字,歌词只是采用其意境,但作了较大改变的歌曲。如张碧晨、王赫野演唱的同名歌曲,由张碧晨、唐恬作词,张碧晨作曲,刘卓、谭立波编曲于2023年7月7日发行。

也有用《见与不见》作为MV作品的名字

央视主持人董卿在节目中朗诵这首诗。

2011年初 在漫画《偷星九月天》的第14册单行本中出现该诗。

足见这首诗在艺术界的影响力和传播面还是很广的。

扎西拉姆·多多个人微博官网上推荐的她创作的书。有采用“扎西拉姆·多多”的名字,也有采用谈笑静的名字。

为了更正,这里重发一下《见与不见》。虽然原创名为《班扎古鲁白玛的沉默》,不过《见与不见》这个名字确实好记,容易传播,并且也非常有诗意,很契合诗作的内容。原名“古鲁、古鲁”什么的普通老百姓真的是记不住。另外,《读者》最初误刊时,还有一处与原作稍有差异,是最后一句“让我住进你的心里”,原作是“让我住进你的心间”,最后一字之差。我们此处还原回原作。前面都采用“里”,最后一处变一下采用“间”,别有一番在剧终突然转折的味道。

《见与不见》(原名《班扎古鲁白玛的沉默》)

作者 谈笑静(扎西拉姆·多多)

你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜。

你念,或者不念我,情就在那里,不来不去。

你爱,或者不爱我,爱就在那里,不增不减。

你跟,或者不跟我,我的手就在你手里,不舍不弃。

来我的怀里,或者,让我住进你的心间。默然相爱, 寂静欢喜。

“”一文中受到这首诗的启发而作的诗《信与不信》,作者名当然必须得重新修正,同时对内容也作了很多修改,在此重发一下:

《信与不信》

作者 谈笑间·扎心了吗宝宝

你信,把钱存到我这里,我喜。

你不信,不把钱存到我这里,我悲。

你信,用美元交易,我赚。

你不信,不用美元交易,我赔。

你信,用美国芯片,我卡。

你不信,不用美国芯片,我卡不住。

你信,美军就能吓住你,你跪。

你不信,美军再也唬不住你,你不跪。

你信,美国信用就在那里,我经济增。

你不信,美国信用就不在那里,我经济减。

你信,高科技人才奔美国来,我科技强。

你不信,高科技人才离美国去,我科技弱。

你跟,美国股市涨,你的钱就在我手里。

你不跟,美国股市崩,你的钱就在你自己手里。

你的钱在我手里,我强,我赚,我富,

你更信,钱更会交到我手里。

你的钱不在我手里,我弱,我赔,我崩,

你更疑,钱更不在我手里。

信则更信,不信则更疑。

你一定要相信我啊,或者让我远程养殖你,

一方默然相骗,一方甘愿被欺,

不舍不弃,寂静欢喜。