智利诗人巴勃罗·聂鲁达曾在1951年受邀访华,而那一年正好是人民文学出版社建社的年份,那一年出版的《聂鲁达诗文集》(袁水拍译),是人文社推出的第一部西班牙语文学作品。
2024年是聂鲁达诞辰120周年。近日,“翻译中国,拥抱世界”系列直播活动的最新一期——“永不枯竭的是我的心跳——聂鲁达其人其诗”在京举行。北京大学西语系教授、资深翻译家赵振江和中国作家协会诗歌委员会主任、著名诗人吉狄马加展开了精彩对谈,北京大学外国语学院西葡意语系系主任、青年译者范晔担任嘉宾主持。
本次活动的主题是中国读者熟悉的智利诗人巴勃罗·聂鲁达和刚刚出版不久的《聂鲁达诗选》。这部选集收录聂鲁达21本诗集中的156首诗,由赵振江亲自编选并精心打磨译本,是国内至今为止篇目涵盖最完整的一部聂鲁达诗集。对于全新的《诗选》译本,赵振江表示:“我在智利圣地亚哥的聂鲁达故居看到了当时人民文学出版社最早出的聂鲁达中文本诗选,所以编聂鲁达诗选,首选的出版社就应该是人民文学出版社。”
中国作家协会诗歌委员会主任、著名诗人吉狄马加。
诗人吉狄马加坦言,自己所读的第一本聂鲁达译本便是袁水拍翻译的《聂鲁达诗文集》,最让他感到震撼的篇目则是《漫歌》中的《伐木者醒来》:“我觉得一个诗人在反映二十世纪人类面临的共同问题,如争取民族解放、人民自由、国家独立等大的历史变革的时候,左翼诗人承担着很重要的角色,他们不仅仅是通过诗歌来表达个人的生命经验,更重要的是要完成一种崇高的事业。这些诗人写的作品肯定不是个人的一些太琐碎的东西,他们所写的和这个时代、个人的命运包括人民的命运,都是紧密联系在一起的。”赵振江也回忆了20世纪50年代北京大学中文系学生晨起朗诵《伐木者醒来》的情景,可见聂鲁达对中国诗歌界,尤其是对青年诗人的影响之大。
在谈到自己和其他中国诗人是如何被聂鲁达影响的时候,吉狄马加认为,从体量来说,聂鲁达是一位雄狮般的诗人:“聂鲁达对中国诗人的影响,首先是他把社会生活、政治生活用高超的诗歌艺术技巧来呈现,而不是概念或口号式的,这是最重要的。第二,诗人必须要对一些重大事件做出回应,而不仅仅是写个人的琐碎生活,聂鲁达在诗歌的人民性方面处理得非常好。第三,聂鲁达是一个很全面的诗人。他是一个写爱情诗的高手,而晚年的一些作品,实际上是在思考生命的意义,关注了很多人类的终极问题。我认为这部分作品有很多神秘主义的东西,另外对死亡、对存在之物、对未知世界的探索,包括个人生命的无常,在里面都能看到。”
北京大学西语系教授、资深翻译家赵振江。
身为译者的赵振江也强调了自己选择翻译聂鲁达的理由:“作为一个译者,我们翻译一部外国诗人的作品,除去给中国读者提供一些精神食粮以外,还有一个很重要的责任或者义务,就是为中国诗歌创作界提供一个好的借鉴,一个好的参照物,当然还有我个人的一些偏爱。”本次出版的诗集在选目上很有突破,几乎有一半的篇目都是首次译出,对此,赵振江表示:“我选择的都是他各个时期的代表作,当然偏重于1936年以后的作品。因为在这之前他非常困惑,写的也都是超现实主义色彩更浓厚的内容,有时候你不知道他要说什么,我想他自己大概也是很迷茫、很困惑。比如《大地上的居所》,它一共有三部分,第一和第二部分都是他在亚洲当外交官时写的,那时候他非常孤独和迷茫。从第三部分开始,其中的核心部分就是《西班牙在心中》,他的诗歌风格发生了转变,实际也是他的人生道路发生了转变。”而且在附录部分,赵振江还增补了一篇完整分析聂鲁达诗歌艺术性的评论文章,也是人文社版本独有的特色。
活动现场,两位嘉宾多次提到自己曾前往聂鲁达的故居访问,也去了聂鲁达代表作《漫歌》中描绘的马丘比丘遗址,想从中探索诗人的人生轨迹。马丘比丘位于秘鲁,是一座城堡,当年聂鲁达曾骑马前去探访。吉狄马加在亲身去过那儿后表示:“聂鲁达确实是天才诗人,他在诗里深化了古印第安文明。此外,他同情印第安人,同情穷人和劳工,可以看到他的诗歌洋溢着人道主义精神。还有,他能把一首诗写到一种精神高度。近500行的长诗不是叙事性的,它跳跃很大,好多诗句都有很强的哲学性思考。还有好多的空白都源自诗人的想象。”赵振江也表示:“《漫歌》实际上是整个智利甚至是拉丁美洲的一部当代史诗,从哥伦布发现美洲之前写起,从拉美的河流、矿藏、鸟儿,写到拉美的征服者、殖民者、解放者,然后写到各阶层的人民,写到矿工、渔夫、农民,一直写到他自己成长的经历,以及各国保卫和平、反对战争的革命。那些超一流的大诗人,像帕斯写《太阳石》,巴列霍写《人类的诗篇》,不管是现实主义的,还是超现实主义的,基本上都是站在人类的高度,反映的是人性。”
北京大学外国语学院西葡意语系系主任、青年译者范晔。
而在谈到聂鲁达位于黑岛的故居时,主持人范晔特别提到,黑岛人杰地灵,可以算是智利有名的诗人海岸,在它不远的地方就是维多夫罗的家乡卡塔赫纳,再往远处一些是帕拉的家乡拉斯克鲁斯。黑岛是聂鲁达长期居住的地方。吉狄马加记得在黑岛参观时的一个很震惊的发现:“有一个阁楼,可以喝咖啡、喝酒、和朋友们聚会。阁楼上面写了好多诗人的名字,第一个就是加西亚·洛尔卡。阁楼的顶不高,我估计写的时候人要仰着。他为什么把朋友们的名字写下来?一个是对他们的纪念,第二,我估计有时候他一个人在上面,一边看着那些名字,一边喝酒,那个时代的一些巨匠、和他进行心灵沟通的人都离开了,他在那一刻是很孤独的状态。”
活动现场。
活动的最后时刻,主持人邀请两位对谈嘉宾分别朗读了一首聂鲁达的诗歌,赵振江选择朗读经典长诗《伐木者醒来》片段,将聂鲁达最具代表性的文字分享给读者;吉狄马加则选择了诗人后期的作品《从那时起,致何塞·卡瓦耶罗》,感受诗人对朋友的怀念之情。现场还播放了聂鲁达本人朗诵自己的诗《我请求安静》,主持人范晔随即朗读了这首诗的中文译本。
据悉,本次活动是“翻译中国·拥抱世界”系列直播活动的第七场。该系列活动由中国翻译协会和人民文学出版社共同发起,中国翻译协会文学艺术委员会承办,旨在为国内外著名作家、翻译家、学者搭建起一座沟通的桥梁,通过他们的深度对话,让中国读者领略世界文学的美妙,也为中国文学走出去探讨新思路、新方法。
采写:南都记者 黄茜
热门跟贴