### それで和そこで

1. **それで (sorede)**:
- 意思是“所以”、“因此”。
- 用于连接前后两句话,表示因果关系或结果。
- 例子:
- 雨が降っていた。それで、私は傘を持っていきました。(下雨了。因此,我带了伞。)
- 彼は病気になりました。それで、学校を休みました。(他生病了。因此,他没去上学。)

2. **そこで (sokode)**:
- 意思是“于是”、“在这种情况下”。
- 用于连接前后两句话,表示某一事件或情境的转折,通常前句描述了一个背景或问题,后句描述了采取的行动或解决办法。
- 例子:
- 電車が遅れていました。そこで、私はタクシーに乗りました。(电车晚点了。于是,我坐了出租车。)
- 資料が足りなかった。そこで、図書館に行きました。(资料不够。于是,我去了图书馆。)

### 混淆点及区别

- **相似点**:
- 两个词都可以用来连接前后两句话,表示前后句之间的关系。

- **主要区别**:
- **因果关系 vs. 事件转折**:
- **それで**:用于表示因果关系,前后句之间有直接的因果关系,后句是前句的结果。
- 例子:彼は忙しかった。それで、会議に出席できなかった。(他很忙。因此,没能参加会议。)
- **そこで**:用于表示事件的转折,前后句之间的关系是前一句描述了一个情况或问题,后一句描述了在这种情况下采取的行动或解决办法。
- 例子:コンピュータが壊れました。そこで、新しいのを買いました。(电脑坏了。于是,我买了新的。)

### 例子对比

- **それで**:
- 天気が悪かった。それで、ピクニックを中止しました。(天气不好。因此,取消了野餐。)
- 彼はお金を失いました。それで、困っているのです。(他失去了钱。因此,很困扰。)

- **そこで**:
- 仕事が見つかりませんでした。そこで、友達に助けを求めました。(找不到工作。于是,我求助于朋友。)
- 道に迷いました。そこで、警察に道を尋ねました。(迷路了。于是,我向警察问路。)

### 总结

- **それで**:表示因果关系,后句是前句的结果。
- **そこで**:表示事件转折,后句是在前句情况或问题下采取的行动或解决办法。

通过理解“それで”和“そこで”的具体用法和区别,可以更准确地使用它们,避免在表达时的混淆。