日语原文

さて、いっぽう羽柴家をおそった、ひじょうな恐怖といいますのは、ほかならぬ「二十面相」のおそろしい予告状です。予告状の文面は、

「余がいかなる人物であるかは、貴下も新聞紙上にてご承知であろう。貴下は、かつてロマノフ王家の宝冠をかざりし大ダイヤモンド六個を、貴家の家宝として、珍蔵せられると確聞する。

余はこのたび、右六個のダイヤモンドを、貴下より無償にてゆずりうける決心をした。近日中にちょうだいに参上するつもりである。

正確な日時はおってご通知する。

ずいぶんご用心なさるがよかろう。」

日语解析

第一段解析:

さて:用作段落的开头,表示话题的转换或总结前文后引出新的话题。

いっぽう:表示另一方面或与此同时。

羽柴家(はしば家)をおそった:「おそる」是动词,表示攻击或威胁,这里使用了过去时态,表示已经发生了威胁。

ひじょうな恐怖:形容词「ひじょうな」表示极大的、异常的,用来修饰名词「恐怖」。

といいますのは:「といいます」是「言う」的丁寧形,表示说或称为,「のは」用来引出说明的内容。

ほかならぬ:表示不是别的,正是...,用来强调。

二十面相(にじゅうめんそう):名词,表示一个角色或人物的名称。

おそろしい予告状:形容词「おそろしい」表示可怕的,用来修饰名词「予告状」,表示这是一个可怕的预告信或威胁信。

予告状の文面:名词「予告状」表示预告信,「の」是所有格助词,「文面」表示文字的内容或书写的内容。

は、:这里的「は」用来强调主题,而「、」表示句子的中断,暗示后面还有内容。

文章文法:

转换话题(さて)+ 另一方面(いっぽう)+ 攻击的对象(羽柴家)+ 攻击的结果(ひじょうな恐怖)+ 说明这种恐怖的原因(といいますのは)+ 强调(ほかならぬ)+ 具体内容(「二十面相」のおそろしい予告状)+ 预告信的内容(予告状の文面は)。最后,「は」用来引出对预告信内容的进一步说明

第二段解析:

余(よ):古文的第一人称代词,相当于现代日语中的「私(わたし)」,用于正式或古典的语境。

いかなる:表示疑问或不确定,相当于现代日语中的「どんな」或「どのような」,用来询问或强调性质或状态。

貴下(きか):对对方的尊称,相当于现代日语中的「あなた」,但更为正式。

新聞紙上(しんぶんしじょう):「新聞紙」是「新聞」的名词修饰形式,表示在报纸上,「上」是助词,表示在...上面。

承知であろう:「ご承知」是「知る」的尊敬语,表示对方知道某事,「であろう」是表示推测的表达方式,相当于现代日语中的「でしょう」。

かつて:副词,表示过去的时间,相当于现代日语中的「以前」或「かつ」。

ロマノフ王家の宝冠をかざりし:「かざりし」是古文的过去时态,相当于现代日语中的「かざった」,表示佩戴或装饰的动作。

ダイヤモンド:外来语,源自英语"diamond",表示钻石。

貴家の家宝として:「貴家」是对对方家族的尊称,「家宝」表示家族的宝贵财产或传家宝物,「として」表示作为...的身份或角色。

珍蔵せられる:「珍蔵」是名词,表示珍藏,「せられる」是可能态的被动形,表示被珍藏的状态。

確聞する:「確聞」是名词,表示确实听说,「する」是动词,表示做或进行的动作。

このたび:这次,近来,用于表示某个特定的时间或事件。

右(うえ):在这里用作指示代词,相当于「その」,指代前文提到的对象。

ダイヤモンド:钻石,外来语

無償(むしょう):无偿,不收费。

ゆずりうける:「ゆずる」的被动形「ゆずられる」与「うける」结合,表示接受。

決心をした:下定决心,「決心する」是决定做某事,「した」是过去时态。

近日中(きんじつちゅう):近日,不久的将来。

ちょうだいに参上する:「ちょうだい」是「上がる」的谦让语,表示去见某人;「参上する」是拜访或访问的意思。

つもりである:打算,计划,「つもり」表示意图或计划,「である」是断定助动词。

正確な日時(せいかくなにちじ):准确的日期和时间,「正確な」是形容词,「日時」是名词。

おってご通知する:「おる」是「いる」的尊敬语,表示有;「ご通知する」是通知对方的动作,「ご」是尊敬语前缀。

ずいぶん:非常,相当。

ご用心なさるがよかろう:「ご用心なさる」是「用心する」的尊敬语,表示对方小心或注意;「がよかろう」是推量形,表示一种委婉的请求或建议。

文章文法:

第一人称代词(余)+ 询问对方是否知道(ご承知であろう)+ 提及过去的动作(かつて...かざりし)+ 描述对方家族珍藏的宝物(貴家の家宝として...珍蔵せられる)+ 表示确实听说的动作(確聞する)。

第一人称代词(余)+ 表示时间(このたび)+ 提及前文提到的对象(右六個のダイヤモンド)+ 表达接受的动作和决心(無償にてゆずりうける決心をした)+ 计划访问的时间(近日中にちょうだいに参上するつもりである)+ 通知准确时间的打算(正確な日時をおってご通知する)+ 对方的小心或注意(ずいぶんご用心なさるがよかろう)。

这种表达方式较为正式和古典,常用于书面语或正式的书信中。