这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。

本月早些时候,一位名为Yourkris的博主在中国社交平台小红书上发布了两张她与男友分别时感伤瞬间的照片。

Earlier this month, the blogger, who goes by Yourkris, posted two pictures of a sentimental moment when she parted with her boyfriend to her account on Xiaohongshu, a lifestyle social media platform in China.

打开网易新闻 查看精彩图片

图源:小红书@YourKris

令她惊讶的是,她的帖子很快就被中国用户用“中式英语”评论淹没了……虽然大家也不知前因后果,但热心肠的中国网友们纷纷用中式英语暖心安慰着她。

Much to her surprise, her post was soon overrun by Chinese users sending consoling comments in "Chinglish" -- a mix of Chinese and English that often results in humorous or awkward phrasing. Without understanding the context of the post, Chinese netizens offered the blogger the words of encouragement or comfort that they deemed appropriate.

打开网易新闻 查看精彩图片

抛弃!!抛弃他!!

打开网易新闻 查看精彩图片

旧的不去,新的不来。

打开网易新闻 查看精彩图片

哭什么,男人就像出租车,一个走了,另一个就来了。

而没过多久,这些金句频出的热心中国网友就被另一名外国博主“挂”到了外网上:想象一下你和男友出现感情危机,而成千上万的中国网友在安慰你……

打开网易新闻 查看精彩图片

在海外社交平台X(原推特)上,这些中文谚语直译过来的英文,给了英语母语者一些小小的震撼……

These comments, most of which are literal translations of Chinese sayings or expressions, amazed and amused English speakers after photos of the comments were posted on the X social media platform formerly known as Twitter.

还有一些网友开始咬文嚼字,说中国网友这个“abandon”用得妙啊……

Some X users began discussing the use of the word "abandon" in some of the comments, with many thinking that urging the young woman to "abandon" her boyfriend was far more impactful than advising she "leave" him.

打开网易新闻 查看精彩图片

他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着场面更大点。

特别是,中国网友的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的一句:

打开网易新闻 查看精彩图片

你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆。

一时间,各圈开始刷屏梗图:

打开网易新闻 查看精彩图片

一夜之间,这句话成为了外网上火出圈的新梗,甚至还被P入“莎士比亚语录”……

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

很多网友把“癞蛤蟆想吃天鹅肉”这句话配在一些他们认为不般配的明星情侣合照上,还有人说这句话帮助自己走出了前任的阴影。

Now, people are using phrases like "you pretty, he ugly, you swan, he frog" as copypasta over photos of celebrity couples whom some believe are mismatched. Others are claiming that the statement itself helped them get over past breakups.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

中文习语的直译在英语世界其实很常见,例如“long time no see”。 但中式英语曾让许多中国人感到尴尬,所以 他们会花费大量时间学习英语语法,力求达到母语者的水平。

Literal translations of Chinese idioms or expressions are not unknown to the English-speaking world. Take "Long time no see" as an example. The expression is a literal translation of a Chinese exclamation used by people who haven't seen one another for some time, and it has long been a widely used phrase in everyday English.

但伴随着中国文化全球影响力日益增长,年轻一代网民中“语言羞耻”的观念似乎正在消退。随着“加油”这样的中式英语短语被收入《牛津英语词典》,说得像母语者一样已经不那么重要了。

But among younger generations of netizens growing up amid the growing global influence of Chinese culture, the idea of "language-shaming" seems to be fading. And as Chinglish phrases like "Add oil" are being included in the Oxford English Dictionary, it is understandable that speaking like a native no longer seems so important.

中国网友再一次凭借无与伦比的幽默感,给了互联网一点小小的震撼。

编辑:李雪晴

实习生:金奕竺

来源:新华网 北美省钱快报