配乐 / Ludovico Einaudi; Federico Mecozzi; Redi Hasa - Seven Days Walking _ Day 1_Cold Wind Var. 1
制作 / 徐安

卷须

还有美人蕉在窗边

微微闪烁的朱红色。

我们的身体也在旁边,

进入高原期;我的洞穴,

刚刚失去了它的花朵

在外面,更远处,一只鹪鹩抖动羽毛,

在牧豆树被压弯的枝条上。

这些几乎无骨的飞禽颤抖

在寒冷和同样深沉的黑暗中。

时间,如同欲望一般,也在扩张——

不是吗?我的挚爱,温柔地点头,

抖动叶子,还有

再柔软一点。再柔软一点现在——

再柔软一点,为了那些已经被撕碎的。

作者 / [美国]贾达·雷妮·艾伦

翻译 / 光诸

Tendril

& just the vermillion

flicker of cannas near the pane.

Our bodies too, plateaued;

my hole, newly bloomless.

Outdoors, further out, a wren

winnows, the mesquite

on whose yielding limbs the all-

but-tender fowl rests

flexes, in cold as in darkness . . .

Time, like desire, expands too—

no? My lover, nodding gently,

shakes the leaves, &

A little softer. A little softer now—

A little softer, for what’s been torn.

Jada Renée Allen

今天介绍的这首诗很有些像中国古代的“闺怨”诗,但它的作者有些特殊。

本诗的作者贾达·雷妮·艾伦谈起这首诗的时候说:“在我写这首十四行诗的那段诗集,我沉迷于抒情时间和运动的概念。例如,诗中的主题在一行中可能是在室内,而在接下来的七八行中,似乎又置身于自然之中。爱情大多是这样的:一种存在,一种缺失,二者之间的距离或者不如说距离的缺乏——这既是魔法,也不是。我发现十四行诗,尤其是它的转折,是表达我这个令人困惑、扭曲的奇迹的最合适形式。”

“令人困惑、扭曲的奇迹”的奇迹是什么呢?原来,贾达是一个黑人跨性别人士,她自认为自己的性别是女性。

跨性别是个复杂的社会话题,但是我们一定要明白,站在旁观者角度,进行以“社会”为主体的宏大叙事,和站在跨性别者自身的角度的个人叙事是完全不同的。

不论社会规范和法律的现状如何,跨性别者都有权利为自己的群体发声,你可以站在保守主义的立场阻止社会过快的变化,但是你也不能阻止边缘群体发出自己的声音,这是正常社会的常识。

贾达自认自己的性别身份是女性,她的很多作品都可以被当作女性诗人的作品看待,比如今天这首。

诗中的“我”直视自己的欲望,希望“被撕碎”的爱重新回归。主人公和爱人之间发生了什么事情?为什么”我们的身体进入了高原期“,而解决的办法是”再柔软一点“(而不是”再雄起一点“?)读者会产生联想,生发出自己的故事。

最后,今天这首诗和上周一那首诗有个共同之处,你能找到吗?(答案见光诸的留言)

荐诗 / 光诸

(个人微信号:ghostinthezoo)

读首诗再睡觉主理人,艺术家,写作者

谷歌Kuang Chu可以看到他的绘画和三本书

每周一主持读睡,介绍一首他亲自翻译的诗

曾经创造过“周一的小黄诗”这个短语

赛 诗 会 · 错 误 指 南

本期赛诗会,以五行为限
以“错误指南”为题,此题来自今日的诗
邀请诗人沈至为嘉宾评委

8月30日截止,我们将选出10位优胜者
各送出沈至的诗集《寻找踏水村指南》一本

加郑艳琼姐姐,带你入读睡群搜诗 / 聊天 / 扩列

第4188夜

守夜人 / 何信步

诗作及本平台作品均受著作权法保护

投稿请发表在诗歌维基poemwiki

广告&商务 微信:zhengyq(注明商务合作)