正如我们的“四大名著”隔一段时间就要被重新演绎,英国也有许多名著也是如此,被不断改编。
这其中,BBC是翻拍剧的扛把子,BBC一哥是狄更斯,他的作品几乎全部被影视化。而BBC一姐就是我们今天要聊的简·奥斯汀。
在英国,简·奥斯汀无处不在。
在巴斯,这里有一年一度的“简·奥斯汀节”;
位于德比郡的查茨沃斯庄园,则是《傲慢与偏见》中伊丽莎白造访之地;
就连衣服口袋里的10英镑纸币上,都是奥斯汀年轻时的画像。
她那最知名的六部作品《傲慢与偏见》、《理智与情感》、《爱玛》、《劝导》、《诺桑觉寺》和《曼斯菲尔德庄园》,部部经典,每部都被数次翻拍。
但是观众还是乐此不疲地每部都追看,一点也不觉得腻烦,这点也和我们对“四大名著”一样的心理。
经典永流传,这句话用在简·奥斯汀的作品上,真的是再恰当不过了。
今天推荐一套华东师范大学出版社最新出版的八卷本《简·奥斯汀全集》,由华东师大外语学院的汪燕老师翻译。
签名版·点击图片即可入手
为什么要推荐这个版本呢?
首先,因为这是最完整的译本。在之前的众多译者中,只有孙致礼老师独立翻译了完整的小说集,包括《理智与情感》《傲慢与偏见》《诺桑觉寺》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》和《劝导》这六部作品。
华东师范大学出版社的八卷本有三个变化——将《诺桑觉寺》译名改为更贴切的《北怒庄园》;增加首次系统整理出版的《简.奥斯汀书信集》;还有首次翻译出版:包含”苏珊夫人“”沃森一家“”桑迪顿“三名篇的《短篇作品集》。
当然更重要的是译本质量的提升。汪燕老师是简·奥斯汀的超级粉丝,她以深入的阅读研究和对奥斯汀作品强烈的喜爱与共鸣,更细腻真实地呈现了奥斯汀作品的经典魅力。
7月中旬,汪燕老师做客慢书房线上沙龙,和鹿茸哥畅聊如何阅读简·奥斯汀。 谈到网络流行的”简·奥斯汀18句经典名言时“,汪老师说这些话语不太准确,她想参考原文和自己的译文做个对比版,今天就让我们来一起看看吧。
01
《傲慢与偏见》
签名版·点击图片即可入手
《傲慢与偏见》是奥斯汀代表作,也是最受欢迎的一部作品,堪称文艺青年案头经典。伊丽莎白和达西先生的爱情故事,从互相看不顺眼到深深相爱,这转变简直绝了!
1.You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger, security for happiness.
你千万不能为了某一个人而改变原则,破格迁就,也不要千方百计地说服我,或是说服你自己去相信,自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。
为了某个人着想,你不能改变原则和正直的含义,或试着说服我和你自己,自私是审慎,对危险的无知无觉,是幸福的保障。(汪燕译)
2. Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; but she sat down, resolving within herself, to drawno limits in future to the impudence of an impudent man.
一个人不要起脸来可真是漫无止境。
伊利 莎白之前不相信他能这么厚颜无耻; 但她坐在那儿,在心里决定从此相信一个无耻男人的无耻程度没有极限。(汪燕译)
3. (But) how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.
这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。
然而一对更因为激情而非美德走到一起的夫妻,他们多么难以获得永久的幸福,她很容易猜测。(汪燕译)
4.For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?
因人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?
因为我们为何活着,不就是被邻居戏弄,再转而嘲笑他们吗?(汪燕译)
5. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does.
女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。
我们不能期待一个活泼的年轻人始终言行谨慎,考虑周全。常常只是我们本人的自负欺骗了我们。女人会想象爱慕超出了原有的意思。(汪燕译)
02
《理智与情感》
签名版·点击图片即可入手
《理智与情感》是简·奥斯汀的第一部小说,可有意思啦,看主人公们在理智和情感之间纠结徘徊,仿佛看到了我们自己面对爱情时的纠结模样。
1. It is not time or opportunity that is to determine intimacy;—it is disposition alone. Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and seven days are more than enough for others. I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother, than from Willoughby.
时间和机会并不是亲密程度的决定因素,是不是愿意才是决定因素。对于一些人而言,每躲过一天我更相信形形色色的人都反复无常,浮现在表面的优点啦,感情啦,都靠不住。
决定亲密程度的绝非时间或机会——只在于性情。七年时间也许不足以让一些人彼此熟悉,而七天对另一些人却绰绰有余。假如从我哥哥那儿接受一匹马,相比于从威洛比手中接受,我更会因为有失体统而感到羞愧。(汪燕译)
我真心喜爱的人不多,被我看重的人更少。我对这个世界见得越多,就对它越不满意;我相信所有人的性格都反复无常,不能信任表面上的优点或理智,而每一天都是对此的证明。《傲慢与偏见 》(哎呀,串文了!)(汪燕译)
2. Money can only give happiness where there is nothing else to give it. Beyond a competence, it can afford no real satisfaction, as far as mere self is concerned.
只有在无法获得幸福时,钱财才会给人带来幸福,就个人而言,除了满足生活的必需之外,钱财是无法真正令人满足的。
钱财只有在别的一切都不能带来幸福时起到作用。 超过一定的资产后,仅就个人而言,它无法带来真正的满足。 (汪燕 译)
3.Marianne Dashwood was born to an extraordinary fate. She was born to discover the falsehood of her own opinions, and to counteract, by her conduct, her most favourite maxims. She was born to overcome an affection formed so late in life as at seventeen, and with no sentiment superior to strong esteem and lively friendship, voluntarily to give her hand to another!
生活毕竟要告诉我们,你过去相信的大半是错误的,而且你会用自己的行动来否定自己的格言。
玛丽安•达什伍德生来就有个特殊的命运。她天生就要发现自己想法上的错误,以她的行为,否定她最喜爱的信条。她注定要克服在十七岁那年形成的爱恋,只怀着强烈的尊重和真诚的友谊,主动把她的手交给了另一个人!(汪燕译)
03
《爱玛》
签名版·点击图片即可入手
《爱玛》中的爱玛小姐,有点小任性又特别可爱,她的故事充满了惊喜和意外。
1. There are people, who the more you do for them, the less they will do for themselves.
有些人,你为他们做的越多,他们为自己做的就越少。
有些人,你为他们做的越多,他们为自己做的就越少。(汪燕同)
2. Seldom, very seldom, does complete truth belong to any human disclosure; seldom can it happen that something is not a little disguised, or a little mistaken.
人类很少,非常少揭示完全的真理;很少有什么事情是不加掩饰或有一点错误的。
很少、极少有任何人在吐露情感时会和盘托出,也难得不加一点掩饰,或完全没有错误。(汪燕译)
3. There is nothing like staying at home for real comfort. Nobody can be more devoted to home than I am.
没有什么比呆在家里更舒服了。没有人比我更专注于家庭。
没什么比待在家里更舒服了。没有人能比我更恋家。(这是埃尔顿太太说出的虚伪话语)(汪燕译)
04
《劝导》
签名版·点击图片即可入手
《劝导》则告诉我们,有时候听劝也不一定是坏事,爱情里的弯弯绕绕可真多呀!
1. Elizabeth! very well;time will explain.
时间会解释一切。
伊丽莎白!很好;时间会说明一切。(汪燕译)
2. But I hate to hear you talking so, like a fine gentleman, and as if women were all fine ladies, instead of rational creatures. We none of us expect to be in smooth water all our days.
我讨厌听到你谈论所有的女人,好像她们都是好女人,而不是理性的生物。我们谁也不想一辈子都生活在平静的水面上。
可我讨厌你像个上等的绅士那样说话,好像女人都是上等的淑女,而不是理智的人。我们不指望所有的日子都顺风顺水。(汪燕译)
05
《曼斯菲尔德庄园》
签名版·点击图片即可入手
《曼斯菲尔德庄园》里的人物关系那叫一个复杂,就像一团乱麻,但奥斯汀就是有本事给你理得清清楚楚。
1. ....as time is for ever producing between the plans and decisions of mortals, for their own instruction, and their neighbours’entertainment.
时间总要在人们的打算与结果之间创造出一些花样,既可教育当事人自己,也好让邻居为之开心。
正如时间永远会给人们的计划与决定造成影响,让他们本人得到领悟,也让他们的邻居得到乐趣。(汪燕译)
2. ....a wet Sunday evening--the very time of all others when if a friend is at hand the heart must be opened, and ever thing told.
又是一个阴雨的日子,正是最适宜的时候,如果身边有一个朋友,心灵便会敞开,一切便会吐露。
一个下雨的星期天晚上——这样的时刻对所有人来说,如果身边有一位朋友,心灵必将敞开,一切都会说出来。(汪燕译)
3. “I should have thought,”said Fanny, after a pause of recollection and exertion, “that every woman must have felt the possibility of a man’s not being approved, not being loved by some one of her sex, at least, let him be ever so generally agreeable. Let him have all the perfections in the world, I think it ought not to be set down as certain, that a man must be acceptable to every woman he may happen to like himself.”
每个女人都必须明白,任何男子都有可能得不到女子,至少是其中一个女子的好感和爱情,尽管他一向得到大家的赏识。哪怕他十全十美,具备世界上的一切优点,我想也不应认为,他所喜爱的女人非得都爱上他不可。
“我本来以为,”范尼镇定下来努力说道,“每个女人都应该感到一个男人不被接受,至少不被某个女人爱上的可能性,无论他总的来说多么令人喜爱。就算他是十全十美的人,我也觉得不该认定,一个男人必须被他本人碰巧喜欢的每个女人接受。”(汪燕译)
05
非文中引言
1. 蚌将沙粒变成珍珠,苦难才能让人成长。
她没有沦为不可抗拒的激情的牺牲品,如同她曾经天真期待的那样——甚至没有永远留在母亲身边,只从隐居和学习中找到乐趣,这是她在后来更冷静清醒之时做出的决定——她发现自己在十九岁时,接受了一段新的感情,担起新的责任,被置于一个新的家中,成为一个妻子,家庭的女主人,村庄的女恩主。(玛丽安的成长)(汪燕译)
2. ”婚姻,只考虑家境是荒谬的,不考虑家境是愚蠢的“(It is wrong to marry for money,but it is silly to marry without")
这句话并非出自简.奥斯汀,而是20世纪英国作家C.S.刘易斯对奥斯汀作品做出的经典评论。
那么,”傲慢使我无法爱别人,偏见让别人无法爱我“,原文究竟怎样呢?这其实是达西求婚成功后对伊丽莎白说出的一段自我反省。原文如下:
I came to you without a doubt of my reception. You shewed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased.
我来到你身边,毫不怀疑会被你接受。你向我表明以我所有的自命不凡,去取悦一位值得取悦的女人,是多么不够。(汪燕译)
这样的达西是不是更可爱呢?
签名版·点击图片即可入手
《简·奥斯汀全集》
华东师范大学出版社
点击图片即可入手
热门跟贴