持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

120

I feel

thy beauty, dark night, like that

of the loved woman when she has put out the lamp.

译:

我感觉

你的美,黑夜,就像那

心爱的女人所具有的美——当她已经把灯熄灭。

* loved woman

心爱的女人(另见第178首loved ones)。

^ loved,英文释义:held dear,(形容词)被珍视的;受珍爱的。

按构词法来看,也可理解为“被爱的”、“被爱恋的”,但从以下例句来看,还是翻译为“心爱的”为宜。

例:At the airport Rick see off his loved woman and her husband leave Casablanca. 在机场,瑞克目送自己心爱的女人和她的丈夫离开卡萨布兰卡。

^ 辨析:该词不同于lovely woman,可爱的女人/妇人。郑振铎先生误译。

* put out

熄灭(参见第289首,另见第277首goes out)。

^ out,(副词)〔火或灯〕熄灭的,关掉的

# like that of the loved woman when she has put out the lamp.

就像那心爱的女人——在她熄了灯后的美。这里的“that”相当于“the beauty”,指代后文“女人的美”。

# when she has put out the lamp.

翻译时最好跟原文一样,把这句话放在最后,有画龙点睛之感。本诗集里面有好几首也是同样情况,若按中文习惯,把状语前置,则显得平铺直叙,没有在结尾给诗歌增添意味的感觉了。(参见第61、84、122、152、208、297首)

♬ 韵律:like,loved,lamp+woman,when押头韵,非强节奏点上,dark night,like that,put out押韵;译文“觉”、“夜”、“灭”近似押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:心爱的女人——情人眼里出西施,何况,她又熄灭了灯……诗中描述的那种美,被蒙上了一层神秘的魅力的面纱,若即若离,难以捉摸,引人无限遐想。

这首诗可以看作是真实的生活场景,泰戈尔是浪漫懂生活的(也许没有女人,只有黑夜,那也不妨诗人想象)。

另外,黑夜象征安宁,神秘,创造,女人象征温柔,美,孕育,两相对应。心爱女人——熄了灯——更是女神,寥寥数语便将黑夜的美比拟得如此形象,引人入胜,真乃“言有尽而意无穷”。

诗句另译:

我感觉你的美,黑夜,

像那:心爱女人的美,

当她已经,把灯熄灭。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?