如果你去过韩国参观博物馆,应该不难发现韩国的历史古籍都充满着汉字,因为韩国早期一直沿用着汉字,直至1446年,朝鲜王朝的世宗大王才颁布《训民正音》,创造了韩文(朝鲜文)。
而这一种表音文字,目的是为了让更多的普通民众能够接触到书面语言,这也打破了汉字长期以来被贵族阶层垄断的局面。
但去汉字化是个漫长的,逐步推进的过程,虽然推出了《训民正音》但汉字依旧还是继续使用的的,因此当时的一些官方文件和学术论文等仍然主要使用汉字书写。
直至20世纪中叶,日本殖民统治期间,韩文被限制使用,日语和汉字得到更多推广,这一历史经历,让第二次世界大战后的朝鲜半岛更为推崇属于自己国家的朝鲜语文字,也是在这段时期,韩文正式成为韩国的官方语言,汉字开始迅速减少。
来到20世纪末的80年代和90年代,在韩国的公共设施,包括报纸、公共标志等都已经换成韩文标识。
韩国的去汉字过程从15世纪开始,直到20世纪末才算完全取代,但直至今日汉字却依旧还是存在,例如在韩国人的身份证上,还会标有汉字姓名。
那么问题就来了,汉语被取代,因而使用了韩语代替,但这样就形成了一种有趣的文字游戏。虽然同形异义词极少有混淆的机会,但如果两个词出现的语境差异没有很明显,那从书面上区分,就有很多人容易弄错。
比如「수속」这个词,既可以是「手續」又可以是「收束」「收贖」「殊俗」「隨俗」等等,也有闹过不少文字奇异的笑话和故事。
2013年5月22日至26日,景福宫对游客夜间开放,人来人往,络绎不绝。年轻人在互联网上把“야간개장(夜間開場)”中的汉字词“개장(開場)”讹写成形近的固有词“게장”(蟹酱),成为当时的爆红词。这令许多人士感到不可理喻。
“무운”一词,一般指的是“武运”。“武运”原意为“武人的运气”,“祈求武运”是希望战胜上战场将士或士兵回来的愿望和祝福。而无运则是完全相反的意思,但是“无运”并不是国语辞典的一个义项。2021年11月1日,国民力量代表李俊锡对宣布参加大选的国民之党代表安哲秀说:“祈求武运”,就是祝他好运。本来无可厚非的一句话,但是YTN记者李正美(音)报道时将"武运"解读成“无运”。
连败、连霸,字面意思上看,是完全相反的词,但是在韩语中读音相同,这就引发了很多争议。9연패既能表示九连胜也能表示九连败。韩语中也有연승(连胜)一词,和“连霸”意思相同,也能通用。所以为了避免争议,很多时候要注明汉字。
还有一些容易被混淆的,如:
【곡성】公映前标记汉字 哭聲,据说源于谷城(곡성)郡民的施压,因为哭声与谷城同音。
【사과】既代表苹果(沙果),也可以标记为谢罪(謝過),因而近来谢罪道歉者常携苹果往拜。
【국제시장】映画名为 國際市場,但시장也有市長的意思。
当然,这些去汉字化留下的小问题有时候也是容易让人迷惑,但韩语是一个表音文字,想要读懂还需要连接上下文进行分析,不过,汉字虽然淡化,但韩语的读音也和汉字读音十分相似,因此作为中国人学习韩语,还是具有一定的优势的。
如果你对“韩语”感兴趣
公众号输入
【姓名+电话或微信号】
我们会有专业的升学辅导老师为您解答
热门跟贴